The second report, for 2010, will be produced with limited direct involvement of external experts in order to ensure that the Indonesian inventory team can keep the established institutional arrangements and procedures in operation on a continuous basis. |
Второй доклад, посвященный кадастру за 2010 год, будет подготовлен при ограниченном непосредственном участии внешних экспертов для обеспечения того, чтобы индонезийская группа по подготовке кадастра могла на постоянной основе исходить из установленных институциональных механизмов и действующих процедур. |
Expanding both categories of membership offers a rare opportunity to achieve a Council that better reflects the contemporary world and, indeed, can anticipate projected trends for the future. |
Расширение обеих категорий членского состава предоставляет редкую возможность добиться создания такого Совета, в котором будет лучше отражен современный мир и который, по сути, сможет предвидеть прогнозируемые тенденции на будущее. |
Supplying products to mega firms can prove difficult for small producers and providers, including because of stringent requirements for value, quality, specifications and certification, all of which may be hard to meet, particularly in the light of SMEs' resource constraints. |
Поставка товаров мегафирмам может оказаться трудным делом для мелких производителей и поставщиков, в том числе из-за жестких требований, предъявляемых к стоимости, качеству, спецификациям и сертификации, соблюсти которые, возможно, будет крайне сложно, особенно с учетом ограниченности ресурсов МСП. |
The Commission will be updated on the contribution that the secretariat's work on enterprise, business facilitation and ICT for development can make to the Millennium Development Goals. |
Комиссии будет представлена обновленная информация о том вкладе, который работа секретариата ЮНКТАД в области предпринимательства, упрощения деловой практики и ИКТ в целях развития может внести в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In such a case, the Court can still declare its judgment, but it is highly unlikely that the unwilling Sstate will comply with that decision. |
В таком случае Суд все же может вынести свое решение, однако весьма маловероятно, что государство, не пожелавшее присутствовать на разбирательствах, будет выполнять его. |
It will utilise the experience - both good and bad - with PPPs to inform countries, which are embarking on PPP strategies so in, order that they can avoid the making mistakes and build on successful practices. |
В ходе его осуществления будет использоваться опыт, накопленный в области ПГЧС, с целью соответствующего информирования стран, приступающих к реализации стратегий развития ПГЧС, с тем чтобы они могли избегать ошибок и опираться на успешную практику. |
It emerges from this consideration that the number of (+) substances can remain unchanged if the text is expanded (explanation as to when a special provision should be included in the approval or indicated on the tank). |
Из материалов обсуждения следует, что число веществ (+) можно не менять, если будет увеличен текст (пояснение о том, когда в свидетельстве или на цистерне должно указываться специальное положение). |
Thus, the Expert Group can already start drafting the requirements of the next step before the previous step will actually be in production (see dashed line in Figure 0.1.). |
Таким образом, Группа экспертов может уже приступить к разработке требований к следующему этапу, прежде чем фактически будет завершена работа над предыдущим этапом (см. пунктирную линию на рис. 0.1). |
Included in this work will be ensuring that threats from climate change are taken into account, so that management plans can include necessary climate change adaptation measures. |
Эта работа также будет предусматривать необходимость учета угроз, вызываемых изменением климата, с тем чтобы планы мероприятий по регулированию соответствующей деятельности могли включать необходимые меры по адаптации к изменению климата. |
Although these priorities will need to be refined by the next Governments, they can help to focus the debate on long-term prospects and channel ideas on realistic goals that the country could set for itself. |
Хотя эти первоочередные задачи необходимо будет уточнить следующим правительствам, они могут способствовать сосредоточению внимания в ходе обсуждения на долгосрочных перспективах и выдвижении идей, касающихся реалистичных целей, которые страна должна установить для себя. |
However, a peace agreement can result in security and protection only if it becomes widely accepted among the various elements in Darfur, including those not present at the Abuja talks. |
Однако мирное соглашение может привести к безопасности и защите только в том случае, если оно будет повсеместно принято различными элементами в Дарфуре, включая и те, которые не участвуют в Абуджийских переговорах. |
Nevertheless, additional training is required before the Unit can reach the standards of a special unit; this training will commence shortly after the completion of the field exercise in February 2005. |
Тем не менее, прежде чем Группа может достичь уровня профессионализма специального подразделения, она должна пройти дополнительную подготовку; такая подготовка будет организована вскоре после завершения полевых учений в феврале 2005 года. |
Once an agreement on Kosovo's final status has been found, we can look forward to a more peaceful and prosperous future that the peoples of South-Eastern Europe deserve. |
Как только будет достигнута договоренность об окончательном статусе Косово, мы сможем устремить взгляды навстречу более мирному и обеспеченному будущему, которого заслуживают народы Юго-Восточной Европы. |
The essence is that a group member can only borrow if he/she is known to have saved for several years; peer pressure will suffice to ensure timely loan repayment. |
Суть метода заключается в том, что один из членов группы может брать кредит только в том случае, если о нем известно, что он делал сбережения на протяжении нескольких лет; давления других людей его круга будет достаточно, чтобы он своевременно погашал кредит. |
More careful consideration must be given to their foreseeable impact, and this can only be achieved through an initial comprehensive multidimensional analysis (political, socio-economical, and developmental) of the specific situation and the environment where the peacekeeping operationPKO will take place. |
Необходимо более тщательно учитывать их непредсказуемые последствия, а эту задачу можно решить только на основе первоначального комплексного многоаспектного анализа (политических, социально-экономических факторов и факторов развития) конкретной ситуации и условий, в которых будет проводиться ОПМ. |
The success of the movement towards universal access will depend largely on whether leaders can mount a massive social mobilization to dramatically decrease the number of new HIV infections, along with urgent efforts to increase HIV treatment coverage for millions of people already infected. |
Успех мер по обеспечению всеобщего доступа будет в значительной степени зависеть от способности руководителей обеспечить масштабную мобилизацию общества, с тем чтобы существенно сократить число новых ВИЧ-инфицированных наряду с принятием срочных мер по расширению охвата лечением ВИЧ миллионов уже инфицированных людей. |
Peru will continue to work with regional organizations and civil society, including non-governmental organizations, so that it can benefit from their valuable support on human rights issues. |
Перу будет и далее сотрудничать с региональными организациями и гражданским обществом, в том числе с неправительственными организациями, чтобы воспользоваться их ценной помощью для решения вопросов прав человека. |
For example, the Hg concentration of fish in neighboring lakes can vary by as much as ten-fold, even when atmospheric Hg is similar (2). |
Так, концентрация Hg в рыбе в соседних озерах может различаться в десять раз, хотя содержание Hg в атмосфере при этом будет одинаковым (2). |
In addition to hydromorphological impacts, navigation can also have other impacts on the water environment, such as pollution, which will be addressed in the respective EU WFD river basin management plans and in specific projects. |
В дополнение к гидроморфологическим воздействиям, судоходство также может оказывать иное воздействие на водную среду, например загрязнение, которое будет рассмотрено в соответствующих планах по управлению речными бассейнами и в специальных проектах. |
In his letter, Mr. Solana indicates that he will continue to keep me regularly informed about the implementation of these decisions, so that I can discharge my responsibilities under resolution 1244, and with the goal of ensuring close cooperation with UNMIK. |
В своем письме г-н Солана указывает, что он будет и впредь регулярно информировать меня об осуществлении этих решений, с тем чтобы я мог выполнить свои обязанности по резолюции 1244 и с целью обеспечения тесного сотрудничества с МООНК. |
While we can understand the pressure that the two Tribunals face, we hope that it will motivate them to speed up and be more effective in their future work. |
Хотя мы понимаем, что оказываемое на трибуналы давление связано с напряжением, мы надеемся, что оно будет мотивировать их к ускорению и к достижению большей эффективности в их дальнейшей работе. |
It will also be necessary to ensure the availability of additional troops from other contributing countries, with a minimum of operational capacity, so that the deployment can take place by March 2009. |
Кроме того, необходимо будет позаботиться о предоставлении дополнительных войск из других стран, предоставляющих воинские контингенты, для создания минимального оперативного потенциала, что позволило бы начать развертывание к марту 2009 года. |
We can find something new in each example that will help us open the door to a situation on which we will all agree. |
В каждом примере мы можем найти что-то новое, нечто, что поможет нам найти такой выход из положения, который будет устраивать всех. |
And if we all behave constructively, this can only increase the sense of buy-in on the part of States that are non-members of the Council, because they will have had a chance to express their views. |
И если мы все будем вести себя конструктивно, это только усилит чувство сопричастности в странах, не являющихся членами Совета, поскольку у них будет возможность выразить свои взгляды. |
The nationality law must be amended so that a Jordanian mother can ensure the citizenship of her child, thus promoting the best interest of the child. |
Закон о гражданстве должен быть изменен, с тем чтобы женщина, имеющая иорданское гражданство, могла передавать гражданство своему ребенку, что будет способствовать наилучшему обеспечению его интересов10. |