Extension of Government authority will be crucial to maintaining peace and security in an environment where dissent can easily transform itself into violence. |
Укрепление государственной власти будет иметь крайне важное значение для поддержания мира и безопасности в условиях, когда разногласия могут легко перерасти в насилие. |
Even if the defendant is found not guilty, the sentence can determine the payment of compensation, if such claim is found sufficiently substantiated. |
Даже если обвиняемый признан невиновным, приговор может предусматривать выплату компенсации, если удовлетворение такого иска будет признано достаточно обоснованным. |
Continuous and sustained capacity-building in results-based management and programme management will continue, to ensure that all staff have the requisite knowledge and skills and can apply them in their work. |
Постоянное и неуклонное создание потенциала осуществления результатно-ориентированного управления и руководства программой будет и далее обеспечивать наличие у всех сотрудников необходимых знаний и навыков, которые они смогут применять в своей работе. |
Although wood can make a positive contribution to greener building, its use alone does not guarantee the sustainability of the building. |
Хотя древесина и может внести положительный вклад в повышение экологичности строительства, использование лишь одного этого материала не гарантирует того, что строительство будет являться устойчивым по своему характеру. |
It will also play a pivotal role in determining whether world population can stabilize earlier than expected, which would have an enormous impact on environmental sustainability and other challenges. |
Это будет играть также одну из основных ролей в определении возможности более ранней, чем планировалось, стабилизации численности населения мира, от чего в значительной степени будет зависеть обеспечение устойчивости экологической системы и достижение других целей. |
As the Peacebuilding Commission has emphasized, unless conflict-affected communities can develop their own abilities to cope with crisis and change, international assistance will not succeed. |
Как особо указала Комиссия по миростроительству, международная помощь не принесет успеха, если в затрагиваемых конфликтом странах не будет создан собственный потенциал, позволяющий справиться с кризисом и обусловленными им переменами. |
At the same time, the promotion of public transport can only be successful if fares remain affordable, including for the urban poor. |
Вместе с тем развитие общественного транспорта будет успешным только при условии сохранения доступной платы за проезд, в том числе и для бедных слоев городского населения. |
The Workshop will assess how monitoring and tracing inputs used in production processes can assist business and authorities in activities related to standardization, technical regulations, conformity assessment and market surveillance. |
На данном семинаре будет проведена оценка того, каким образом мониторинг и отслеживание вводимых ресурсов, используемых в производственных процессах, могут оказывать помощь предприятиям и органам власти в деятельности, связанной со стандартизацией, техническим регулированием, оценкой соответствия и надзором за рынком. |
The Action Plan will only be, and can only be, as good as its implementation. |
План действий будет - и может быть - хорош только настолько, насколько хорошо он выполняется. |
As a result persons accused of domestic violence can now be tried and punished in court, although it remains to be seen whether the law will be properly implemented. |
Соответственно, теперь имеется возможность привлекать к ответственности и наказывать через суд лиц, обвиняемых в бытовом насилии, хотя все еще нет ясности относительно того, будет ли обеспечено надлежащее применение этих законодательных норм. |
The situation can only improve if the conflict is ended and the Government extends its authority to areas not under its control. |
Ситуация может измениться только в том случае, если конфликт будет завершен и правительство распространит свое влияние на районы, в настоящее время находящиеся вне его контроля. |
In view of the necessary austerity policy the required financial means can however not be made available to an appropriate extent in the budgetary years 2011 to 2014. |
Однако ввиду необходимости проведения политики экономии выделить достаточный для этого объем финансовых средств в 2011-2014 финансовых годах будет невозможно. |
Only when the discriminatory impact of laws and policies is identified can adequate responses be designed to address the root causes for the lack of access. |
Только когда будет выявлено дискриминационное влияние законов и политики, можно будет подготовить необходимые меры для борьбы с коренными причинами отсутствия доступа. |
In some cases, older persons can decide in advance who will be in charge of their guardianship and be responsible for their property and well-being. |
В некоторых случаях пожилые люди могут заранее назначить лицо, которое будет исполнят обязанности их опекуна и отвечать за их собственность и благосостояние. |
There will be one telephone number or one Internet site that users can use to request any service. |
Будет создан единый телефонный номер или единый сайт, через которые пользователи смогут направлять заявки на любую услугу. |
The Deputy Director manages a wide portfolio which can only be effectively administered with the appropriate level of support expected to be provided by such a post. |
Заместитель Директора обеспечивает руководство работой по выполнению широкого круга задач, решить которые эффективным образом можно только при условии обеспечения надлежащего уровня поддержки, которую, как ожидается, будет оказывать сотрудник на такой должности. |
Only the concerted and coordinated efforts of all stakeholders can lead to the effective implementation of youth policies at the national and international levels. |
Только совместными и скоординированными действиями всех этих партнеров можно будет добиться эффективной реализации молодежной политики как на национальном, так и международном уровнях. |
Only the complete elimination of all nuclear weapons and the assurance that they will never be produced again can provide the necessary guarantees against their use. |
Только полная ликвидация всех видов ядерного оружия и предоставление гарантий того, что оно никогда больше не будет создаваться, могут служить необходимыми гарантиями в отношении его использования. |
Aid for Trade can therefore contribute to overcoming the impact of the crisis, in particular if it is "additional" to normal ODA flows. |
Таким образом, помощь в интересах торговли может внести вклад в преодоление последствий кризиса, в особенности если она будет носить "дополнительный" характер к нормальным потокам ОПР. |
Most important of all, however, will be to offer young people education and training so that they can make the most of their opportunities. |
Важнее всего, однако, будет обеспечить просвещение и профессиональное обучение молодежи, чтобы она могла в полной мере использовать свои возможности. |
Citizens' expectations can only be fulfilled if parliamentarians are given the opportunity to focus on their principal functions of making law and holding Government to account. |
Однако чаяния граждан могут быть реализованы только в том случае, если парламентариям будет предоставлена возможность заниматься прежде всего важнейшими из возложенных на них функций - законотворчеством и осуществлением контроля за деятельностью правительства. |
The database will ensure that only authorized users can input data with "their" approval number; |
База данных будет обеспечивать, чтобы данные со "своим" номером официального утверждения могли заносить лишь уполномоченные пользователи; |
Newly recruited candidates would be trained in three existing police training facilities that will require some refurbishing and equipping before the training can commence. |
Вновь набранные кандидаты обучались бы в трех нынешних учебных центрах полиции, которые до начала обучения надо будет отремонтировать и оснастить. |
Water scarcity can occur even in countries with rich renewable resources if water is not properly conserved, used and distributed among households, farms, industry and the environment. |
Дефицит воды может возникнуть даже в странах, где имеется множество возобновляемых ресурсов в случае, если вода не будет должным образом экономиться, использоваться и распределяться между семьями, фермами, отраслями промышленности и в области окружающей среды. |
The SPECA Economic Forum will discuss how strengthened economic and environmental cooperation between Central Asia and Afghanistan can contribute to the reconstruction and stabilization of that country. |
Экономический форум СПЕКА будет посвящен обсуждению того, каким образом укрепление экономического и природоохранного сотрудничества между Центральной Азией и Афганистаном может содействовать реконструкции и стабилизации страны. |