The Federation believes that efforts to eradicate poverty must focus on improving the social and economic security of families, which will allow for greater empowerment of women and can improve access to education for all young people. |
По мнению Федерации, усилия по ликвидации нищеты должны быть направлены прежде всего на укрепление социально-экономической безопасности семей, что будет способствовать дальнейшему расширению прав и возможностей женщин и может сыграть свою роль в деле обеспечения более широкого доступа к образованию для всех молодых людей. |
Such a mechanism will provide a shield to protect children, and it may also guarantee, up to a point, the level of education necessary so that girls can engage in real occupations later in life. |
Такой механизм будет играть роль щита в деле защиты детей, и он также сможет обеспечить определенный уровень образования, который в дальнейшем позволит девушкам заниматься какой-либо конкретной профессией. |
In addition, good practice and successes in this area will be shared more widely throughout the organization so that offices can learn from the experiences of other countries and regions. |
Кроме того, информация о передовых методах и успехах в этой области будет распространяться по всей организации, чтобы отделения могли знакомиться с опытом других стран и регионов. |
Who should be consulted before it is possible to set down a clear goal for the workshop that others can agree to? |
С кем следует консультироваться, прежде чем для рабочего совещания будет выработана четкая цель, с которой согласятся другие? |
The subprogramme will focus on a selected number of subject areas, in particular those where UNECE can provide added value and complement the statistical work of other international organizations. |
В рамках подпрограммы основное внимание будет сосредоточено на отдельных тематических направлениях, в частности на тех, где ЕЭК ООН способна внести полезный вклад и дополнить деятельность других международных организаций. |
Although the size of this segment of the population is unknown, we can anticipate that it is only going to grow in the future. |
Хотя численность этого сегмента населения неизвестна, мы все же можем предположить, что в будущем его численность будет увеличиваться. |
Such developments may be incremental: as the coverage, quality and timeliness of master address lists improve, more and more parts of the area frame can use them directly. |
Такая работа может вестись постепенно: по мере того, как единые адресные списки будут становиться все более полными и включать все более качественную и актуальную информацию, будет появляться возможность их непосредственного использования для формирования выборок во все большем числе географических районов. |
Drawing from the morning session, the session will explore how the lessons learned from the 2010 census round can contribute to improvements in the future. |
На основе итогов утреннего заседания на данном заседании будет рассмотрен вопрос о том, каким образом уроки, извлеченные в ходе цикла переписей 2010 года, могут содействовать будущим усовершенствованиям. |
Otherwise, it turns out that the country for economic or political reasons can not ratify the protocol in 2014, it generally does not ratify, because then they will have less time for "new" sources. |
В противном случае получится так, что, если страна по экономическим или политическим соображениям не может ратифицировать протокол в 2014 году, она едва ли сделает это, поскольку затем у нее будет меньше времени для "новых" источников. |
The results of that survey will be available in May 2012, and can thus be presented during the review of the combined seventh and eighth reports of Mexico. |
Результаты этого опроса будут опубликованы в мае 2012 года, и с ними можно будет ознакомиться при представлении объединенного 7-го и 8-го доклада Мексики. |
The State will work diligently to achieve its vision of improving the social status of women and ensuring that they, working side by side with men, can contribute more to the development of Qatari society. |
Государство будет упорно работать над воплощением в жизнь своей концепции повышения социального статуса женщин и обеспечения того, чтобы они могли наравне с мужчинами вносить более весомый вклад в развитие катарского общества. |
Capacity-building of public service providers, such as laboratories, can lead to a more competitive market for testing services with both private sector service providers and clients benefiting. |
Укрепление потенциала поставщиков государственных услуг, таких как лаборатории, может способствовать созданию более конкурентоспособного рынка услуг по тестированию, что будет на пользу и частным обслуживающим компаниям и клиентам. |
The secretariat will continue to follow the progress of the establishment of ecologically or biologically significant areas in order to better understand how this concept can feed into the work of the Authority. |
Секретариат будет продолжать следить за прогрессом в создании экологически или биологически значимых районов, чтобы лучше понять, каким образом эта концепция может способствовать работе Органа. |
No management nor third party, neither GBs nor Member States, can take decisions for them in this area, as such intervention would be considered an interference and is forbidden under ILO labour standards (Committee on Freedom of Association). |
Ни руководство, ни третья сторона, ни РО или государства-члены не могут принимать за них решения в этой области, поскольку такое действие будет считаться вмешательством и запрещается стандартами МОТ в сфере труда (Комитет по вопросу о свободе объединений). |
Once fully implemented, this instrument will also be a useful tool for management to identify emerging problems and associated risks so that they can respond in a timely manner to adopt corrective measures when possible. |
После окончательного внедрения этого инструмента он будет приносить пользу администрации еще и в том смысле, что можно будет выявлять появляющиеся проблемы и связанные с ними риски, чтобы своевременно реагировать на них и принимать меры по исправлению положения, когда это возможно. |
Doing so will help ensure that it can continue to protect global peace and security from the threat of the proliferation of nuclear weapons and effectively address the current and pressing challenges that we face. |
Это будет способствовать обеспечению того, чтобы он и далее служил инструментом, позволяющим уберечь мир и безопасность во всем мире от угрозы распространения ядерного оружия и эффективно противодействовать острым вызовам, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время. |
But the Conference must deliver; if it continues to fail in this, its credibility and its legitimacy, which have already suffered a great deal, will erode in a way which can indeed threaten its very existence. |
Но надо, чтобы и Конференция давала отдачу; если же она будет по-прежнему не справляться с этим, то ее убедительность и легитимность, которые и так уже сильно пострадали, будут размываться таким образом, что это может поистине угрожать самому ее существованию. |
Its role as the sole or main multilateral forum for disarmament rests already on a very fragile basis and, unless we can rapidly start a substantive programme of work, that fragility will continue and will be increased. |
Его роль в качестве единственного или основного многостороннего форума по разоружению уже и так зиждется на очень хрупкой основе, и если только мы не сможем быстро начать предметную программу работы, то эта хрупкость будет только сохраняться и усиливаться. |
This objective will be achieved by improving the professional skills and capabilities of the media professionals so that they can encourage national reconciliation, improve information-sharing and make the best use of the media in fostering economic prosperity. |
Данная цель будет достигнута благодаря развитию профессиональных знаний и навыков у работников средств массовой информации, что позволит им содействовать национальному примирению, улучшать обмен информацией и наиболее эффективным образом использовать СМИ для обеспечения экономического процветания. |
Under such a system, the private concessionaire has an incentive to maintain the condition of the infrastructure so that it can attract as many users as possible. |
В рамках такой системы у частного концессионера будет стимул поддерживать инфраструктуру в удовлетворительном состоянии с тем, чтобы можно было привлечь как можно больше пользователей. |
Thus, the question could be posed if one can still speak of the TIR Convention, when only such limited part thereof is applicable to a national transit procedure. |
Таким образом, можно задаться вопросом о том, возможно ли будет по-прежнему говорить о Конвенции МДП, когда к национальной транзитной процедуре будет применяться лишь ограниченная часть ее положений. |
A healthier population is able produce more food and command a higher income, which can give rise to further improvements in nutrition, health and education, resulting thereby in long-term sustainable development. |
Население с лучшим состоянием здоровья может произвести больше продовольствия и получить более высокую прибыль, которая будет способствовать, в свою очередь, дальнейшему улучшению состояния питания, здоровья и образования и тем самым - долгосрочному устойчивому развитию. |
A series of regional consultations leading up to the conference will provide opportunities for persons with disabilities to make contributions based on their unique experiences and perspectives to ensure the new framework can help reduce the risk of disasters and build resilient societies and communities. |
В ходе серии региональных консультаций в рамках подготовки к указанной конференции инвалидам будет предоставлена возможность внести вклад в этот процесс - рассказать о своих уникальных ситуациях и поделиться соображениями - с тем чтобы новая рамочная программа способствовала уменьшению опасности бедствий и повышению жизнестойкости обществ и общин. |
How do we imagine the world of the future? How can it be better? |
Как мы представляем себе мир будущего, будет ли он лучше? |
In short, excessive focus on aid is risky; although aid can and will play a role in the improvement of the lives of the poor, it is not sufficient to achieve the Goals. |
Короче говоря, чрезмерный акцент на помощи сопряжен с риском; хотя помощь может и будет играть роль в улучшении жизни бедноты, ее недостаточно для реализации целей. |