While only a few countries can now meet all of the requirements, there are others that first need to rebuild their statistical system. |
Хотя выполнить все требования на сегодняшний день могут всего лишь несколько стран, другим государствам будет необходимо прежде всего реформировать свою статистическую систему. |
Promoting better health and health care for older persons will help to boost their independence and ability to actively participate in society, factors which can greatly improve their public image. |
Содействие более качественному здравоохранению и медико-санитарному уходу в интересах пожилых людей будет способствовать укреплению их самостоятельности и повышению их способности активно участвовать в жизни общества, а эти факторы могут в значительной мере улучшить общественное представление о них. |
The manner in which States can systematically and effectively utilize these instruments to overcome the barriers to women's economic empowerment will be explored. |
Будет исследоваться вопрос о том, каким образом государства могут систематически и эффективно использовать эти документы для преодоления препятствий на пути расширения экономических возможностей женщин. |
It will be an event of historic significance where, despite our differences, everyone can now view the entire planet through a common perspective. |
Это будет событие исторического значения, где, несмотря на наши разногласия, все теперь могут рассматривать нашу планету под общим углом зрения. |
We believe that with truthful and sincere willingness and preparedness we can reach a solution whereby there will be neither winners nor losers. |
Мы считаем, что при наличии подлинного и искреннего стремления и готовности мы можем выйти на решение, при котором не будет ни победителей, ни проигравших. |
When a base of operations is not explicitly determined by the Council, the Department of Political Affairs can decide to administer a sanctions monitoring group as a home-based group. |
В тех случаях, когда точное место базирования операций не определено Советом, Департамент по политическим вопросам может принять решение о том, что группа по наблюдению за санкциями будет действовать в основном месте службы. |
When implementing the regular process, Governments and agencies will need to identify focal points within their organizations who can act as interlocutors with the other members of this proposed network. |
При осуществлении регулярного процесса правительствам и учреждениям необходимо будет обозначить координационные центры в рамках своей структуры, которые смогут выступать в качестве узлов связи с другими членами этой предлагаемой сети. |
Nor can it work if the Security Council remains an exclusive club, unrepresentative of the wider membership of the United Nations. |
Его также нельзя будет реализовать, если Совет Безопасности будет оставаться эксклюзивным клубом, не представляющим широкий круг членов Организации. |
Our work at the United Nations will not be complete unless we can abolish all forms of slavery, including its present manifestations. |
Наша работа в Организации Объединенных Наций не будет завершена, если мы не сможем отменить все формы рабства, включая его нынешние проявления. |
Nonetheless, since climate change is evolving steadily with time, we may question whether the pledged reduction can match the speed of global warming. |
Тем не менее, поскольку постепенно происходит изменение климата, мы можем задаваться вопросом о том, будет ли обещанное сокращение поспевать за скоростью глобального потепления. |
Although not the specific target, users can also benefit from the manual to better understand how to influence policy and learn how to use data. |
Хотя пользователи не являются особой целевой группой, пособие будет полезно и для них в том отношении, что поможет им лучше понять, как влиять на политику, и научиться использовать данные. |
Improving working methods will have to take place, whatever the scenario and whether or not we can agree on an expansion of the Council. |
Совершенствование методов работы будет происходить независимо от сценария и от того, сможем мы или нет договориться относительно расширения Совета. |
The Democratic People's Republic of Korea will possess a nuclear deterrent only to the extent that it can deter a military attack and nuclear threats. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет располагать средством ядерного сдерживания лишь для того, чтобы сдерживать ядерное нападение и ядерные угрозы. |
Regarding the first consequence, we believe that the world can never be truly safe from nuclear conflict without total and complete nuclear disarmament. |
Касаясь первого последствия, мы считаем, что мир не будет избавлен от угрозы ядерного конфликта без всеобщего и полного ядерного разоружения. |
It will be important to ensure that they can meet the objectives of the mutually agreed development goals without again accumulating excessive debt. |
Важно будет обеспечить, чтобы они были в состоянии достичь взаимосогласованных целей в области развития, не накопив при этом опять чрезмерного объема задолженности. |
Once a declaration on the rights of indigenous peoples is adopted, it can potentially serve as a comprehensive framework for partnership between States and indigenous peoples. |
Когда Декларация о правах коренных народов будет принята, она потенциально сможет служить всеобъемлющей основой для налаживания партнерских отношений между государствами и коренными народами. |
Those opportunities, in turn, will play an important part in the kind of future they can expect to enjoy. |
От этих возможностей, в свою очередь, будет в существенной мере зависеть то, на какое будущее они могут рассчитывать. |
This will always, and necessarily, remain a constraint on the direction in which UNCTAD can intensify its technical cooperation role in the future. |
Это неизменно и непременно будет оказывать сдерживающее воздействие на определение направления возможной активизации роли ЮНКТАД в области технического сотрудничества в будущем. |
National work will be undertaken where UNEP can offer clear added value and it will be carried out in partnership with organizations on the ground. |
На уровне стран работа будет вестись там, где ЮНЕП способна внести несомненный собственный вклад; это будет делаться в партнерстве с организациями, функционирующими на месте. |
Countries will be encouraged to designate experts who can take part in regional and global cooperation to ensure the effective management of the international environmental information infrastructure. |
Странам будет предложено назначить экспертов, которые смогут принимать участие в сотрудничестве на региональном и глобальном уровнях, с целью обеспечить эффективное управление международной инфраструктурой экологической информации. |
Description - Participants will be shown how operators can ensure the safety of their activities by implementing safety measures beyond the mere application of legal safety policies. |
Описание - Участникам будет продемонстрировано, каким образом предприятия могут обеспечить безопасность своей деятельности благодаря принятию мер безопасности, выходящих за рамки выполнения чисто юридических требований. |
If personal appearance constitutes a major inconvenience for the customer or is not practicable, an exception may be made from this requirement provided that satisfactory identity verification can nevertheless take place. |
В том случае, если такое прибытие связано с большими неудобствами для клиента или нецелесообразно, для этого требования может быть сделано исключение, но лишь при том условии, что будет проведена удовлетворительная проверка личности другими средствами. |
How these can work together is an important issue for discussion, but South - South cooperation will not be addressed in this note. |
Вопрос о том, как это может действовать в совокупности, является важным вопросом для обсуждения, но сотрудничество Юг-Юг не будет рассматриваться в настоящей записке. |
Who can guarantee, however, that this approach will not be implemented selectively? |
Кто может гарантировать, однако, что такой подход не будет применяться избирательно? |
UNEP will also disseminate best practices on how natural resource management can contribute to the reduction of risk from natural hazards and man-made disasters. |
ЮНЕП также будет распространять передовой опыт рационального использования природных ресурсов как средства уменьшения опасности, исходящей от природных факторов и антропогенных катастроф. |