| Implementing an environmental management system can help provide assurances that a metals recovery facility will be operated in an environmentally sound manner. | Внедрение системы рационального природопользования помогает обеспечить уверенность в том, что функционирование объекта по рекуперации металлов будет экологически безопасным. |
| Only in that way can we ensure the necessary legitimacy for international efforts in the security sphere. | Только так можно будет обеспечить необходимую легитимность международным усилиям в сфере безопасности. |
| The guidelines will review international best practice and provide benchmarks against which countries can evaluate options for legal reform. | В руководящих принципах будет представлен обзор международной передовой практики и указаны контрольные ориентиры, которые страны смогут использовать для оценки различных возможных вариантов при осуществлении правовой реформы. |
| UNMIK's work can only continue at its current pace if the necessary funding in crucial areas is available. | МООНК сможет продолжить работу нынешними темпами лишь в том случае, если будет располагать необходимыми средствами для осуществления деятельности в критически важных областях. |
| I can report that the appointment of the commission is imminent. | Я могу доложить, что назначение комиссии будет произведено в ближайшее время. |
| The farming sector can only recover if security is restored, and then it would take two to three years. | Сельскохозяйственный сектор может восстановиться, только если будет восстановлено состояние безопасности, но даже в этих условиях на это потребуется от двух до трех лет. |
| Other recommendations deserve further consideration for the contributions they can make to the process of United Nations reform. | Другие рекомендации требуют дополнительного рассмотрения для того, чтобы определить, каков будет их возможный вклад в процесс реформирования Организации Объединенных Наций. |
| UNICEF will support Governments in achieving equitable and sustained increases in coverage for an essential set of preventive and case-management interventions, which together can reduce mortality. | ЮНИСЕФ будет помогать правительствам обеспечивать на справедливой и устойчивой основе более широкий охват населения комплексом наиболее важных профилактических и лечебных мероприятий, которые в своей совокупности могут способствовать сокращению показателей смертности. |
| That is why we hope the deployment can speed up as soon as possible. | Вот почему мы надеемся на то, что можно будет в максимальной степени ускорить процесс развертывания. |
| Even though women can legally enter into contracts most times their husbands would act on their behalf. | Даже если женщина юридически заключает договор, в большинстве случаев ее муж будет действовать от ее имени. |
| Nepal firmly believes that only a strengthened and revitalized United Nations can address the multitude of challenges of the contemporary world. | Непал твердо убежден, что укрепление и оживление деятельности Организации Объединенных Наций будет способствовать решению множества проблем, стоящих перед современным миром. |
| If we can find some other mutually acceptable wording, that would also be good. | А если нам удастся найти и какие-нибудь другие взаимно приемлемые формулировки, что ж, это будет хорошо. |
| We can continue to debate, but hopefully the process will be a little smoother. | Мы можем продолжать прения, но, надеюсь, процесс будет проходить более слаженно. |
| Depending on their income, persons can receive free medical care, but everyone is expected to contribute to the financial costs. | В зависимости от своих доходов лица могут получать бесплатное медицинское обслуживание, однако предполагается, что каждый человек будет участвовать в оплате финансовых издержек. |
| A draft list of contents can then be discussed by the Working Group in early 2006. | Затем в начале 2006 года можно будет обсудить проект содержания с Рабочей группой. |
| During 2005, OHCHR will continue to provide a space where national institutions can engage in substantive discussions, learn from each other and share best practices. | В 2005 году УВКПЧ будет по-прежнему обеспечивать форум, в рамках которого национальные учреждения смогут участвовать в обстоятельных дискуссиях, передавать друг другу знания и обмениваться информацией о наилучшей практике. |
| In this paper, their roles will serve to illustrate the contribution that regional organizations can make in this respect. | В настоящем докладе на примере их роли будет проиллюстрирован тот вклад, который региональные организации могли бы внести в этой связи. |
| Everything we can achieve today will result in benefits for future generations. | Все, чего мы сможем достигнуть сегодня, будет на благо будущих поколений. |
| Only by doing so can we ensure that tolerance never encourages criminals. | Только так мы подтвердим - равнодушие больше никогда не будет поощрять преступников. |
| Only when every human being can live a life in freedom from want and in freedom from fear will that task be complete. | Эта задача будет выполнена, только когда каждый человек сможет стать свободным от нищеты и страха. |
| A true partnership including the stakeholders will be the key to this endeavour, which can bring about real change. | Подлинное партнерство, включая заинтересованные стороны, будет решающим фактором в этих усилиях, которые помогут достичь подлинных перемен. |
| We will need to consider ways and means to ensure greater utilization of the services that the Court can provide. | Нам необходимо будет подумать о путях и средствах для обеспечения более широкого использования тех услуг, которые в состоянии предоставлять Суд. |
| Stanford University will be providing a centralized data repository and blog site where students can exchange and discuss data. | Стэнфордский университет будет вести централизованный архив данных и блог - сайт, на котором учащиеся могут обмениваться данными и обсуждать их. |
| Its effects can only be evaluated in the coming years. | Итоги его реализации можно будет оценить только в предстоящие годы. |
| Either side can seek mediation at any time before a matter proceeds to final judgement. | Любая сторона может в любой момент обратиться к посредничеству, прежде чем дело будет передано на окончательное решение. |