Do you believe I can make you feel better? |
Ты веришь в то, что со мной тебе будет хорошо? |
You and Harry will need to fill out detailed medical histories of both your families so we can determine if there are any risk factors that may be inherited. |
Вам с Гарри надо будет заполнить детальную медицинскую историю ваших семей, чтобы мы обнаружили любые наследственные факты риска. |
Well, if you prefer he doesn't we can mix drugs into his drinks |
Если тебе будет угодно, он не сошел Мы можем подмешать ему таблетки в стакан |
I mean, the only real evidence that she can lead them to is your money, and once we take care of that, well, then they got nothing. |
В смысле, единственная реальная улика, к которой она может их привезти - это твои деньги, а как только мы об этом позаботимся, ну, тогда у них ничего не будет. |
If he can score just once before I die, my life will have been worthwhile. |
Если он добьется успеха прежде чем я умру моя жизнь будет иметь смысл |
But if a new stimulus is well designed, with much of the money spent on assets, the fiscal position and future growth can actually be made stronger. |
Однако если новые стимулы будут разработаны должным образом, где большая часть средств будет потрачена на активы, то финансовое положение и будущий рост, фактически, могут стать более сильными. |
Will Brazil really risk its spectacular coastline for oil, now that everyone has been reminded of what can happen? |
Будет ли Бразилия действительно рисковать своим впечатляющим побережьем ради нефти сейчас, когда всем напомнили о том, что может произойти? |
The financiers, however, will argue for caution: let's see how the economy does, and if it needs more money, we can give it. |
Однако финансисты будут настаивать на осторожности: давайте посмотрим, в каком состоянии будет экономика, и, если окажется, что ей необходимо больше средств, мы их выделим. |
Just that she'll be happy to do what she can to see that I play it. |
Только то, что Марго будет рада помочь мне с этой ролью. |
Victory Day this year will likely be the last "round" anniversary of 1945 that Russia can commemorate while many thousands of veterans are alive and able to participate. |
День Победы в этом году скорее всего будет последней "круглой" годовщиной 1945 г., которую отпразднует Россия, пока тысячи ветеранов еще живы и способны принимать участие в празднике. |
Until this structure emerges, let us hope that America can lead wisely and that other countries, particularly Asia's new powers, will assume more meaningful responsibilities in managing global crises. |
Пока данная структура не появилась, будем надеяться на то, что Америка будет мудрым лидером и что другие страны, в особенности новые державы Азии, станут более ответственными в урегулировании глобальных проблем. |
And when you don't know, then no one can fault you for it. |
А если не знаешь, никто не будет тебя винить. |
Because no European state can afford to "go it alone," military reform demands greater integration and information sharing, as control of information will be key in future conflicts. |
Поскольку ни одно европейское государство не может позволить себе "действовать в одиночку," военная реформа требует большей интеграции и обмена информацией, поскольку контроль информации будет ключевым вопросом в будущих конфликтах. |
If the world economy embraces a new growth pattern - one that harnesses advanced technologies like smart phones, broadband, precision agriculture, and solar power - we can spread prosperity while saving the planet. |
Если мировая экономика примет новую модель роста, которая будет использовать передовые технологии, такие как смартфоны, широкополосные каналы связи, точное земледелие и солнечную энергию - мы можем распространить процветание, одновременно спасая планету. |
Despite massive propaganda, intense economic pressure, and overt military aggression, the EU can and will stay the course in its Eastern Partnership and its offers to its neighbors. |
Несмотря на массированную пропаганду, интенсивное экономическое давление и открытую военную агрессию, ЕС может и будет оставаться по курсу в ее Восточном Партнерстве и своих предложениях для соседей. |
In a speech in Königsberg that March, he jeered, I can only hope and expect that the other world which has felt such deep sympathy for these criminals will be generous enough to transform this pity into practical aid. |
В своей мартовской речи в Кёнигсберге он издевался: «Я могу только надеяться и ожидать, что остальной мир, который проявил такое глубокое сочувствие к этим преступникам, будет достаточно щедрым, чтобы превратить эту жалость в реальную помощь. |
It will also be a year of destiny for France, whose government is keenly aware that, without painful reforms, the country might be doomed; the only question that remains is whether it can implement them. |
Он также будет судьбоносным годом для Франции, правительство которой четко осознает, что без болезненных реформ страна может быть обречена; остается один вопрос: удастся ли их реализовать. |
When current overnight rates can no longer be lowered, it is vital that a central bank credibly signal its intention to maintain looser policy in the future, when it will have more room to maneuver. |
Когда невозможно больше снижать текущие процентные ставки по однодневным депозитам, жизненно важно, чтобы центральный банк достоверно проявил свое намерение проводить менее жесткую политику в будущем, когда у него будет больше возможностей для маневра. |
Unless the EU can now save Greece, it will not be able to save itself. |
Если Евросоюз не сможет сейчас спасти Грецию, он будет не способен спасти сам себя. |
But it is the economics of HDR geothermal that will eventually determine its long-term role, because deep boreholes are expensive to drill, and their costs must be met before power stations can begin to generate electricity. |
Тем не менее, именно экономика в конечном итоге будет определять долговременное использование геотермальной СНП, поскольку бурение глубоких скважин - дорогостоящий процесс, и эти затраты необходимо сделать, прежде чем электростанции начнут вырабатывать электроэнергию. |
A flexible and sustainable formula can certainly be found, almost surely including a transitional period that allows both sides to adjust to and account for their different water management systems, as well as for changing conditions and institutions in the future. |
Несомненно, можно найти гибкую и жизнеспособную формулу, почти наверняка включая переходный период, которая позволит обеим сторонам приспособиться к разным системам управления водой и нести за них ответственность, а также будет эффективной в отношении изменяющихся условий и учреждений в будущем. |
Big challenges lie ahead, but I am confident that with the support of the global community, I can leave to my own children and community a thriving country where every person has the opportunity to prosper. |
Впереди нас ждут сложные задачи, но я уверена, что при поддержке мирового сообщества я смогу оставить в наследство своим детям и обществу процветающую страну, в которой у каждого человека будет возможность преуспевать. |
As a large power, China will have great weight in any circumstance, and it can reduce its self-inflicted damage by agreeing to a code of conduct. |
Обладая большой властью, Китай будет иметь большой политический вес при любых обстоятельствах, а принятие кодекса поведения уменьшит урон, который он сам себе наносит. |
Together, the allies can improve global prospects for nuclear nonproliferation, but only if they hammer out a grand bargain that accounts for South Korea's current - and future - security concerns. |
Вместе союзники могут улучшить перспективы глобального нераспространения ядерного оружия, но только если они смогут провести большую сделку, которая будет отвечать текущим - и будущим - соображениям безопасности Южной Кореи. |
Improved relations between India and the US can structure the international situation in a manner that encourages such an evolution in Chinese policy, whereas trying to isolate China would be a mistake. |
Улучшение взаимоотношений между Индией и США может изменить международную ситуацию таким образом, что она будет способствовать эволюции политики Китая. В то же время, попытка изоляции Китая была бы серьезной ошибкой. |