| A strong and sustained effort now can mean the difference between the success and failure of our collective endeavour to create a better, more peaceful and more prosperous world for all. | От того, насколько усердно и последовательно мы будем трудиться сейчас, возможно, будет зависеть победа или поражение в нашей общей борьбе за улучшение условий жизни, за укрепление мира и за повышение благосостояния для всех жителей планеты. |
| A collective decision of the Parties can have immediate effect, putting a scheme in place without any need to wait for ratifications to accumulate. | Решение, принятое на коллективной основе Сторонами, может сразу же вступить в действие, и схема будет создана, и при этом не будет никакой необходимости дожидаться требуемого числа ратификаций. |
| Concurrently, one can address the issue of project financing and the need for compensation of those groups whose access to natural resources or water-related ecosystem services will be restricted. | Это позволяет в то же время решать вопрос о финансировании данного проекта и о выплате компенсации тем группам, для которых доступ к природным ресурсам или экосистемным услугам, связанным с водой, будет ограничен. |
| They can also allow a reduction in both the number and the footprint of inspectors, thus providing more resource-efficient and less intrusive inspections. | Это может также позволить сократить число и пространственные рамки работы инспекторов, благодаря чему можно будет проводить инспекции при меньших расходах и менее интрузивным образом. |
| None of these building blocks can function effectively in isolation; when they are truly integrated the whole becomes more than the sum of its parts. | Ни один из этих основных элементов не может эффективно функционировать в изоляции: если они правильно интегрированы, то целое будет больше суммы частей. |
| The system will have free access and can also be used to disseminate, in real-time, presentations made during conferences and lectures. | Система будет иметь бесплатный доступ и может также использоваться для освещения презентаций, организуемых в ходе конференций и лекций в режиме реального времени. |
| Also the coverage of (sub) populations will be better because when data are missing in one source we can use another source. | Кроме того, охват (под) совокупности будет лучшим, если данные, отсутствующие в одном источнике, могут быть взяты из другого источника. |
| It will look at their trade and development contributions and at the crucial role that they can play in achieving the UN Millennium Development Goals. | Будет рассмотрен вклад этих секторов в торговлю и развитие, а также вопрос о той важнейшей роли, которую они могут играть в достижении целей развития, установленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| If the biofuel market is slow, farmers can carry out arbitrage between that market and the traditional food product market. | Если конъюнктура на рынке биотоплива будет низкой, фермеры смогут выбирать между данным рынком и рынком традиционных продовольственных культур. |
| Once in place, more effective planning, monitoring and evaluation can take place, particularly in determining the gaps in reaching the vulnerable groups. | После введения в действие системы сбора данных можно будет повысить эффективность планирования, мониторинга и оценки, особенно в плане выявления пробелов в отношении охвата уязвимых групп населения. |
| This process can only be effectively achieved if we have a Truck that we have control over. | Этот процесс может быть эффективным лишь в том случае, если у нас будет грузовик, который будет в нашем полном распоряжении. |
| The library resources will be automated and an online public access catalogue set up so that Member States and sister organizations can access the library online. | Библиотечные ресурсы будут автоматизированы, будет создан интерактивный каталог публичного доступа, позволяющий государствам-членам и родственным организациям получить доступ к библиотечным фондам в интерактивном режиме. |
| It will become essential to coordinate access and utilize available resources, as the proliferation of funding mechanisms can lead to fragmentation and loss of coherence and effectiveness. | Необходимо будет координировать доступ к имеющимся ресурсам и их использование, поскольку увеличение числа механизмов финансирования может привести к раздробленности усилий и утрате согласованности и эффективности. |
| The rules as to whether a permit for travel is required or will be granted are fluid and can change daily. | Правила, регулирующие, требуется ли разрешение на поездку и будет ли оно предоставлено, гибкие и могут меняться каждый день. |
| Only by bringing the mechanisms for the delivery of major ICT services under a single, united structure can the Organization take advantage of economies of scale and eliminate redundant operations. | Только объединив главные механизмы предоставления информационно-технических услуг в рамках единой объединенной структуры, Организация будет в состоянии использовать в своих интересах экономию масштаба и избавиться от лишних функций. |
| The Office of the Prosecutor continued its policy of making its monitoring activities public, subject to confidentiality requirements, when it believes it can contribute to preventing crimes. | Канцелярия Прокурора продолжала проводить политику предания гласности результатов своего мониторинга с учетом требований конфиденциальности, когда она полагает, что опубликование будет содействовать предотвращению преступлений. |
| If we respect nature, we can take long-term benefits from it, making us better prepared to design and build our future. | Если мы будем бережно относиться к природе, то она будет долго служить нам, что поможет нам более эффективно планировать и строить наше будущее. |
| To a degree these can impact on each other in terms of demilitarization efficiency, and therefore an integrated demilitarization capability will be necessary. | В определенной степени они могут воздействовать друг на друга с точки зрения эффективности демилитаризации, и поэтому будет необходим комплексный демилитаризационный потенциал. |
| Otherwise, it can wipe out our achievements in the field of sustainable development and even bring into question the whole future of mankind. | Иначе наши достижения в области устойчивого развития могут быть сведены на нет, и будущее человечества в целом, возможно, даже будет поставлено под вопрос. |
| Only such a world can create a truly viable architecture among States - an architecture based on trust, openness and respect for human rights. | Лишь такой мир будет способен создать подлинно жизнеспособную структуру межгосударственных отношений, которая основана на доверии, открытости и соблюдении прав человека. |
| If we can expect that that will be done, there is every reason to anticipate significant progress in remedying the many problems we have highlighted. | Если мы сможем надеяться на то, что это будет сделано, то у нас будут все основания ожидать значительного прогресса в решении тех многочисленных проблем, о которых мы говорили. |
| I can assure him that Nauru will lend its full cooperation to him as he leads our work during this time. | Могу заверить его в том, что Науру будет всемерно сотрудничать с ним в этот период, когда он руководит нашей работой. |
| Armenia has done and will continue to do everything it can at the United Nations to provide for the continuous advocacy of the genocide Convention and its enforcement. | Армения делала и будет и далее делать в Организации Объединенных Наций все возможное для постоянной пропаганды Конвенции по геноциду и обеспечения ее соблюдения. |
| What young people do with leisure time can determine how well they acquire social skills and learn about civic responsibility. | То, чему молодежь посвящает свой досуг, может определять то, как она будет приобретать навыки социальной коммуникации и учиться гражданской ответственности. |
| A house must be perceived as a home, a stable point in a child's life she/he can return to with a sense of safety and security. | Жилье должно восприниматься как дом, как неизменное место, куда ребенок может вернуться и где он будет чувствовать себя спокойно и безопасно. |