| Only under those circumstances can we count on Georgia's adherence to the universally recognized practice of civilized relations. | Лишь в этом случае можно будет рассчитывать на приобщение Грузии к общепринятой практике цивилизованных отношений. |
| For the agencies, funds and programmes, project-based extrabudgetary resources usually have to be raised before activities can begin. | Если говорить об учреждениях, фондах и программах, то обычно им приходится найти внебюджетные ресурсы под конкретные проекты, прежде чем можно будет приступить к деятельности. |
| Such activities will be undertaken when UNSOA is more fully established and can devote resources to review and analysis. | Такие мероприятия будут проведены, когда ЮНСОА будет более полно укомплектовано и сможет выделить ресурсы для проведения обзора и анализа. |
| Demand-driven education models can develop strategic collaboration between educators and employers to produce human capital that is relevant to growing sectors and trade opportunities. | Модели образования, основанные на реальных потребностях, могут способствовать развитию стратегического партнерства между образовательными учреждениями и работодателями в целях наращивания такого человеческого капитала, который будет в состоянии реализовывать растущие возможности в различных секторах и торговле. |
| We believe that only when it is concluded can mediation successfully perform the role suggested in the President's theme. | Убеждены, что посредничество сможет успешно выполнять роль, предполагаемую для нее в предложенной Председателем теме, только тогда, когда эта задача будет выполнена. |
| The message was clear: Everyone can make the world better - no deed is too small. | Идея была понятной - каждый может сделать мир лучше, никакой вклад не будет являться слишком малым. |
| The Movement stresses the potential benefits that the capacity-building process can realize from inclusive partnerships among relevant stakeholders in its development and implementation. | Движение обращает внимание на потенциальные выгоды, которые можно будет извлечь в плане развития и осуществления процесса укрепления потенциала благодаря наличию инклюзивных партнерств между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Canada is committed to our oceans, and together we can help secure their future. | Канада и впредь будет привержена сохранению здоровья наших океанов, а вместе мы сможем содействовать обеспечению их безопасного будущего. |
| Only under these conditions can military jurisdiction be compatible with the Covenant. | Только при соблюдении этих условий военная юрисдикция будет совместима с положениями Пакта. |
| Whether recent developments can lead to greater openness and inclusiveness will depend on how all parties choose to work with each other. | Приведут ли недавние изменения к большей открытости и участию, будет зависеть от того, каким образом все партии будут взаимодействовать друг с другом. |
| As we look forward, we believe that the Treaty can continue to contribute to international peace and security. | А заглядывая в будущее, можно утверждать, что этот Договор будет и впредь содействовать международному миру и безопасности. |
| We hope we can continue to build on that in the future. | Надеемся, что она будет развиваться и совершенствоваться в будущем. |
| That failure can only have a negative impact on the security situation in my country. | Подобная неудача будет иметь в сфере безопасности негативные последствия для нашей страны. |
| The Group believes that the Mi-24 can only be rehabilitated and flown by foreign personnel and probably requires imported spare parts. | Группа считает, что вертолет Ми24 можно восстановить и эксплуатировать только с помощью иностранных специалистов, и к тому же вероятно будет необходимо ввезти запасные части. |
| The event will facilitate an exchange of views on how developing countries can achieve growth that is both sustainable and inclusive. | Это мероприятие будет способствовать обмену мнениями о возможностях обеспечения развивающимися странами устойчивого и всеобъемлющего роста. |
| Valuation of forest goods and services can provide opportunities for forest financing and contribute to improving human well-being. | Стоимостная оценка лесохозяйственных продуктов и лесных услуг откроет новые возможности в области финансирования лесного хозяйства и будет способствовать повышению уровня жизни населения. |
| The working groups will be invited to discuss how IWAC can work most effectively for the benefit of Parties and non-Parties alike. | Рабочим группам будет предложено обсудить вопрос о том, какие меры может принять МЦОВ, с тем чтобы с максимальной эффективностью работать в интересах как Сторон, так и государств, не являющихся Сторонами. |
| However, if a political commitment is made, we can begin to address these challenges. | Однако если будет взято политическое обязательство, мы сможем начать решать эти проблемы. |
| Local Authorities will be encouraged to use the Welsh Assembly Government pack as a template which they can expand to reflect the regional services available. | Будет поощряться использование местными властями этой брошюры правительства Ассамблеи Уэльса в качестве модели, сферу применения которой они могут расширить, с тем чтобы показать имеющиеся региональные услуги. |
| It will also detail migrants' rights and what they can expect from employers. | В нем также будет говориться о правах мигрантов и о том, что они могут ожидать от своих работодателей. |
| Even fissile material for naval propulsion, which can also be used for weapons, will be excluded. | Будет исключен даже расщепляющийся материал для морских двигательных установок, который может быть использован и в оружейных целях. |
| The nuclear issue can find a genuine solution only when the whole Korean peninsula and the rest of the world are denuclearized. | Ядерная проблема может найти свое истинное решение только тогда, когда будет денуклеаризован весь Корейский полуостров и остальной мир. |
| Once that is done, then we can proceed with the informal meeting. | Как только это будет сделано, мы сможем приступить к неофициальному заседанию. |
| The process can last for hours or days, depending on her level of resistance. | Этот процесс может длиться часы или дни в зависимости от того, насколько долго будет сопротивляться "невеста". |
| Champions can also contribute by funding events that will highlight the importance of the campaign and recognize those Member States who have recently ratified. | Активисты могут также оказать содействие путем финансирования мероприятий, в ходе которых будет подчеркнута важность кампании, и выразить благодарность тем государствам-членам, которые недавно ратифицировали Факультативный протокол. |