Only under those circumstances can we count on Georgia's adherence to the universally recognized practice of civilized relations. |
Лишь в этом случае можно будет рассчитывать на приобщение Грузии к общепринятой практике цивилизованных отношений. |
For the agencies, funds and programmes, project-based extrabudgetary resources usually have to be raised before activities can begin. |
Если говорить об учреждениях, фондах и программах, то обычно им приходится найти внебюджетные ресурсы под конкретные проекты, прежде чем можно будет приступить к деятельности. |
Such activities will be undertaken when UNSOA is more fully established and can devote resources to review and analysis. |
Такие мероприятия будут проведены, когда ЮНСОА будет более полно укомплектовано и сможет выделить ресурсы для проведения обзора и анализа. |
Demand-driven education models can develop strategic collaboration between educators and employers to produce human capital that is relevant to growing sectors and trade opportunities. |
Модели образования, основанные на реальных потребностях, могут способствовать развитию стратегического партнерства между образовательными учреждениями и работодателями в целях наращивания такого человеческого капитала, который будет в состоянии реализовывать растущие возможности в различных секторах и торговле. |
We believe that only when it is concluded can mediation successfully perform the role suggested in the President's theme. |
Убеждены, что посредничество сможет успешно выполнять роль, предполагаемую для нее в предложенной Председателем теме, только тогда, когда эта задача будет выполнена. |
The message was clear: Everyone can make the world better - no deed is too small. |
Идея была понятной - каждый может сделать мир лучше, никакой вклад не будет являться слишком малым. |
The Movement stresses the potential benefits that the capacity-building process can realize from inclusive partnerships among relevant stakeholders in its development and implementation. |
Движение обращает внимание на потенциальные выгоды, которые можно будет извлечь в плане развития и осуществления процесса укрепления потенциала благодаря наличию инклюзивных партнерств между соответствующими заинтересованными сторонами. |
Canada is committed to our oceans, and together we can help secure their future. |
Канада и впредь будет привержена сохранению здоровья наших океанов, а вместе мы сможем содействовать обеспечению их безопасного будущего. |
Only under these conditions can military jurisdiction be compatible with the Covenant. |
Только при соблюдении этих условий военная юрисдикция будет совместима с положениями Пакта. |
Whether recent developments can lead to greater openness and inclusiveness will depend on how all parties choose to work with each other. |
Приведут ли недавние изменения к большей открытости и участию, будет зависеть от того, каким образом все партии будут взаимодействовать друг с другом. |
As we look forward, we believe that the Treaty can continue to contribute to international peace and security. |
А заглядывая в будущее, можно утверждать, что этот Договор будет и впредь содействовать международному миру и безопасности. |
We hope we can continue to build on that in the future. |
Надеемся, что она будет развиваться и совершенствоваться в будущем. |
That failure can only have a negative impact on the security situation in my country. |
Подобная неудача будет иметь в сфере безопасности негативные последствия для нашей страны. |
The Group believes that the Mi-24 can only be rehabilitated and flown by foreign personnel and probably requires imported spare parts. |
Группа считает, что вертолет Ми24 можно восстановить и эксплуатировать только с помощью иностранных специалистов, и к тому же вероятно будет необходимо ввезти запасные части. |
The event will facilitate an exchange of views on how developing countries can achieve growth that is both sustainable and inclusive. |
Это мероприятие будет способствовать обмену мнениями о возможностях обеспечения развивающимися странами устойчивого и всеобъемлющего роста. |
Valuation of forest goods and services can provide opportunities for forest financing and contribute to improving human well-being. |
Стоимостная оценка лесохозяйственных продуктов и лесных услуг откроет новые возможности в области финансирования лесного хозяйства и будет способствовать повышению уровня жизни населения. |
The working groups will be invited to discuss how IWAC can work most effectively for the benefit of Parties and non-Parties alike. |
Рабочим группам будет предложено обсудить вопрос о том, какие меры может принять МЦОВ, с тем чтобы с максимальной эффективностью работать в интересах как Сторон, так и государств, не являющихся Сторонами. |
However, if a political commitment is made, we can begin to address these challenges. |
Однако если будет взято политическое обязательство, мы сможем начать решать эти проблемы. |
Local Authorities will be encouraged to use the Welsh Assembly Government pack as a template which they can expand to reflect the regional services available. |
Будет поощряться использование местными властями этой брошюры правительства Ассамблеи Уэльса в качестве модели, сферу применения которой они могут расширить, с тем чтобы показать имеющиеся региональные услуги. |
It will also detail migrants' rights and what they can expect from employers. |
В нем также будет говориться о правах мигрантов и о том, что они могут ожидать от своих работодателей. |
Even fissile material for naval propulsion, which can also be used for weapons, will be excluded. |
Будет исключен даже расщепляющийся материал для морских двигательных установок, который может быть использован и в оружейных целях. |
The nuclear issue can find a genuine solution only when the whole Korean peninsula and the rest of the world are denuclearized. |
Ядерная проблема может найти свое истинное решение только тогда, когда будет денуклеаризован весь Корейский полуостров и остальной мир. |
Once that is done, then we can proceed with the informal meeting. |
Как только это будет сделано, мы сможем приступить к неофициальному заседанию. |
The process can last for hours or days, depending on her level of resistance. |
Этот процесс может длиться часы или дни в зависимости от того, насколько долго будет сопротивляться "невеста". |
Champions can also contribute by funding events that will highlight the importance of the campaign and recognize those Member States who have recently ratified. |
Активисты могут также оказать содействие путем финансирования мероприятий, в ходе которых будет подчеркнута важность кампании, и выразить благодарность тем государствам-членам, которые недавно ратифицировали Факультативный протокол. |