| This situation can, however, be improved upon if a committed political will is sincerely demonstrated. | Однако положение может улучшиться, если будет искренне продемонстрирована твердая политическая воля. |
| We trust we can rely on their personal interest in an area which will continue to attract attention. | Убеждены в том, что мы можем рассчитывать на их личную заинтересованность к этой области, которая будет привлекать неизменное внимание. |
| However, greater empowerment can only work if the Secretariat is operating in an environment that facilitates efficiency and effectiveness. | Вместе с тем расширение возможностей может принести результаты лишь в том случае, если Секретариат будет действовать в условиях, которые способствуют повышению результативности и эффективности. |
| Nobody can now deny that Ukraine has consolidated its positions worldwide and has considerably improved its image and raised its profile internationally. | Вряд ли кто сегодня будет отрицать закрепление позиции Украины в мире и существенное улучшение ее международного имиджа и авторитета. |
| Foreign money can flee as quickly as it comes in and leave countries in deep trouble. | Иностранные капиталы могут исчезнуть так же быстро, как они поступают, и в результате этого странам будет нанесен серьезный ущерб. |
| Nobody can benefit from the marginalization of any country in the world economy. | Никому не будет никакой выгоды от маргинализации любой страны в мировой экономике. |
| After the importation of demining equipment, arrangements can proceed for the training and employment of additional local deminers. | После поступления оборудования для разминирования можно будет развернуть работу по подготовке и использованию саперов из числа местных жителей. |
| Therefore it can never condone the consequences to human society of the culture of war. | Поэтому она никогда не будет мириться с последствиями культуры войны для человеческого общества. |
| There is an important coordinating role that an efficient, responsive and fully functioning UNEP can play in this regard. | В этой связи ЮНЕП может играть важную координирующую роль, если она будет функционировать эффективно и в полную силу. |
| We are only convinced that the world opinion that will satisfy us can come only from ourselves. | Мы убеждены лишь в том, что реакция мировой общественности, которая будет отвечать нашим запросам, может зависеть лишь от нас самих. |
| Integrated approaches and the setting of long-term quantifiable goals rather than prescribing specific technologies can encourage the adoption of cleaner technologies and preventative measures in industrial facilities. | Внедрению более чистых технологий и принятию предупредительных мер на промышленных предприятиях будет способствовать не навязывание конкретных технических решений, а применение комплексных подходов и установление долгосрочных целей, поддающихся количественной оценке. |
| These people are assigned "poor policies" under which they can receive free medical care. | Этим лицам выдаются "полисы неимущих", по которым им будет оказываться бесплатная медицинская помощь. |
| Whether or not that task can continue to be carried out smoothly will have a great impact on the peace process. | От того, насколько гладко будет в дальнейшем осуществляться эта деятельность, будет во многом зависеть успех мирного процесса. |
| Progressively, as data accumulate, analytical linkages with other relevant data sets can illuminate business performance. | Постепенно, по мере накопления данных, их аналитическое сопоставление с наборами других соответствующих данных будет способствовать улучшению понимания предпринимательской деятельности. |
| We can only hope also that the remaining problems will be resolved as soon as possible. | Нам остается только надеяться, что остающиеся проблемы будет урегулированы в самое ближайшее время. |
| Hopefully, the Committee can begin its work with a mandate adjusted to common interests and current realities in outer space. | Будем же надеяться, что такой комитет сможет начать свою работу с мандатом, который будет увязан с общими интересами и нынешними реальностями космического пространства. |
| On the other hand, a few questions of a general nature still have to be clarified before the next formal stage can begin. | С другой стороны, прежде чем развернуть следующий официальный этап, нужно будет еще прояснить некоторые вопросы общего порядка. |
| The CD can and should define what its contribution to each will be. | КР может и должна определить, какой будет ее лепта в каждой из них. |
| 18/ This type of scientific knowledge can reasonably be expected to be highly transferable from one country to another. | Можно с полным основанием ожидать, что между странами будет налажен активный обмен научными знаниями такого типа. |
| I can pledge our full cooperation during your term of office, which I hope will be particularly fruitful. | Я могу заверить Вас в нашем всестороннем сотрудничестве в период Вашего пребывания на этом посту - период, который, я надеюсь, будет особенно плодотворным. |
| The Chinese delegation believes that if the General Assembly can accept China's constructive views, the draft agreement will be further improved. | Китайская делегация считает, что если Генеральная Ассамблея сможет согласиться с конструктивными взглядами Китая, проект резолюции будет улучшен. |
| Only through concerted efforts by Indonesia, Timor-Leste and the international community can this problem be solved expeditiously and comprehensively. | Лишь посредством согласованных усилий со стороны Индонезии, Тимора-Лешти и международного сообщества можно будет оперативно и на всеобъемлющей основе решить эту проблему. |
| Surely, we can agree that our objectives are not served in that manner. | Безусловно, мы можем согласиться с тем, что такой подход не будет способствовать достижению наших целей. |
| The Nairobi peace and reconciliation conference will be crucial, but we should all be realistic about what it can achieve. | Найробийская конференция по вопросам мира и примирения будет очень важна, но все мы должны реалистично подходить к ее возможным результатам. |
| They can also provide a stimulus for enterprise-level reforms leading to a modernization of business practices. | Они могут также обеспечивать стимул для осуществления реформ на уровне предприятий, что будет способствовать модернизации деловой практики. |