In the event that there are still more concurrent users than the system can handle, a message will display for users advising them to try again later. |
В том случае, если число одновременных обращений пользователей все же превысит возможности системы, на экран будет выводиться сообщение, рекомендующее им попытаться войти в систему позднее. |
Progress in a number of key areas will depend on decisions that must be taken by the Member States, and I would therefore underscore the urgent need for Member States to complete discussions on those issues so that we can move towards implementation. |
Достижение прогресса в ряде ключевых областей будет зависеть от решений, которые надлежит принять государствам-членам, и в этой связи я обращаю особое внимание на настоятельную необходимость завершения государствами-членами обсуждения этих вопросов, с тем чтобы мы могли приступить к практической реализации положений. |
The third seminar, to be held in conjunction with the observance of World Press Freedom Day (3 May), will focus on mitigating the role that the media can and does play in fanning the flames of intolerance. |
В ходе третьего семинара, который состоится в рамках Всемирного дня свободы печати (З мая), основное внимание будет уделено ослаблению роли, которую средства массовой информации могут играть и играют в разжигании нетерпимости. |
A new legal definition can then be drafted with ease and is likely to be more acceptable to Member States, which have provided such contradictory replies to the notes verbales on this issue. |
Тогда можно будет легко разработать новое правовое определение, которое, скорее всего, будет более приемлемым для государств-членов, которые представили столь противоречивые ответы на вербальные ноты по этому вопросу. |
The hope was expressed that the outcome document would recognize the important contribution the private sector can make to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Участники выразили надежду на то, что в итоговом документе будет признан важный вклад, который может внести частный сектор в достижение ЦРДТ. |
Qatar aspires to building a prosperous society in which young people can reap the benefits of sports and profit from the values embodied in a world Olympic renaissance. |
Катар разделяет чаяния и стремления человечества построить процветающее общество, в котором молодежь будет пользоваться благами спорта и ценностями, с которыми связано возрождение олимпийского движения. |
We endorse the principles of "Uniting for consensus" and are ready to consider any proposal that does not create fractures and can establish a new and lasting balance. |
Мы поддерживаем принцип «объединившиеся в интересах консенсуса» и готовы рассмотреть любое предложение, которое не вызовет трений и будет способствовать установлению нового и прочного равновесия. |
Work now being initiated by the Reconstruction and Rehabilitation Agency aims to ensure that affected populations understand how the reconstruction process will succeed and what role they can play in it. |
Целью работы, которую в настоящее время начинает Агентство по восстановлению и реконструкции, является разъяснение пострадавшему населению того, каким образом будет идти процесс реконструкции и какую роль оно может в нем сыграть. |
From the meetings programme, Conference Services can determine whether it would be possible to accommodate the requests from established capacity that is otherwise not used by calendar bodies. |
Исходя из программы заседаний службы конференционного обеспечения могут определить, будет ли возможность удовлетворить просьбы за счет штатных ресурсов, которые не используются органами, включенными в расписание конференций. |
I can assure the Assembly that Monaco will continue resolutely to make its contribution, however modest, to building a better world, with full respect for our differences. |
Могу заверить Ассамблею, что Монако будет продолжать решительно вносить свой вклад, каким бы скромным он ни был, в построение лучшего мира на основе полного уважения к нашим различиям. |
Above and beyond all of the decisions already taken, my delegation believes that the Court can earn its reputation only when it has met the expectations of those peoples in far-flung regions of the world who have been sorely tried and who are craving justice. |
Помимо всех уже принятых решений моя делегация считает, что Суд может заслужить хорошую репутацию только тогда, когда он будет на высоте ожиданий тех народов в обширных районах мира, которые лишь испытывали лишения и теперь жаждут правосудия. |
Only when this approach is followed can the relevant decisions command the widest possible trust and support and meet the common long-term interests of all Member States. |
Только когда мы будем следовать этому подходу, можно будет обеспечить принятие надлежащих решений, которые учитывали бы общие долгосрочные интересы всех государств-членов. |
It will be measured by whether the renewed United Nations can bring development home to the poor, peace to the warring and justice to the abused. |
Мерилом будет то, в какой степени обновленная Организация Объединенных Наций сможет обеспечить развитие для бедных, мир для враждующих и справедливость для оскорбленных. |
We greatly hope that the draft resolution will be endorsed so that we can take yet another step towards greater international cooperation in fighting terrorism, which is not specific to any nationality, ethnicity or religion. |
Мы очень надеемся на то, что этот проект резолюции будет принят, с тем чтобы мы могли сделать еще один шаг в направлении активизации международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, вне зависимости от таких факторов, как национальность, принадлежность к этнической группе или вероисповедание. |
Those achievements are also an early indication to the world that this body, the General Assembly of the United Nations, can and will take difficult but important decisions on the challenges that confront us and the world. |
Эти достижения также являются для мира одним из первых свидетельств того, что этот орган - Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций - может и будет принимать трудные, но важные решения в отношении стоящих перед нами и планетой сложных проблем. |
I believe, as I stated earlier, that the most valuable and tangible contribution that we can make to revitalizing the General Assembly will be the timely and effective implementation of the world summit outcome. |
Считаю, как я уже заявил ранее, что наиболее ценным и ощутимым вкладом, который мы можем внести в дело активизации работы Генеральной Ассамблеи, будет своевременное в эффективное выполнение решений Всемирного саммита. |
In this respect, we are deeply concerned about the modest progress made in implementing the Millennium Development Goals, which have allowed millions of people to hope for a world in which they can live in a minimum of human dignity. |
Поэтому мы глубоко обеспокоены скромными достижениями в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые породили у миллионов людей надежды на возможность жить в мире, где будет обеспечен хотя бы минимальный уровень человеческого достоинства. |
In that context, we must do all we can to make the Ministerial Conference of the World Trade Organization, to be held in Hong Kong in December, a success. |
В этом контексте мы должны сделать все возможное для того, чтобы Конференция на уровне министров Всемирной торговой организации, которая будет проведена в декабре в Гонконге, была успешной. |
I can assure the Assembly that the Czech Republic is ready to carry out its part of the assignment, including in the Security Council if elected for the period 2008-2009. |
Хочу заверить Ассамблею, что Чешская Республика готова выполнить свою часть обязательств, в том числе и в Совете Безопасности, если она будет избрана его членом на период 2008 - 2009 годов. |
With literacy and proper skills training, a young person can go on to obtain a secure job that will contribute to the economic advancement of his or her community. |
Грамотный и обладающий надлежащими навыками молодой человек или девушка смогут найти надежную работу, которая будет способствовать экономическому прогрессу его или её общины. |
We therefore welcome the new members of the Agency and hope that they can contribute to the search for consensus, which will make it possible to increase transparency, confidence and legitimacy with regard to the decisions taken in that forum. |
В связи с этим мы приветствуем новых членов Агентства и надеемся, что они смогут внести свой вклад в поиски консенсуса, который будет способствовать еще большей транспарентности, доверию и законности решений, принимаемых на этом форуме. |
The role of nuclear energy will be crucial in supplying part of that requirement, since nuclear power can serve the goals of sustainable economic growth and environmental protection. |
Ядерная энергия будет играть крайне важную роль в частичном обеспечении такой потребности, поскольку ядерная энергетика может служить как целям устойчивого экономического развития, так и защите окружающей среды. |
Canada would welcome the opportunity to share ideas and learn from others regarding how we, as nations and as members of the international community, can best ensure that space remains free for peaceful use in the future. |
Канада будет рада по этому случаю поделиться своими соображениями и выслушать мнения других относительно того, как мы в качестве государств и членов международного сообщества можем оптимально содействовать тому, чтобы космическое пространство оставалось свободным для мирного использования в будущем. |
During the preparatory process, which will begin early next year, as well as at the Review Conference itself, all countries can engage in an in-depth study of and debate on those ideas and initiatives. |
В ходе подготовительного процесса, который будет развернут в начале следующего года, а также в ходе самой Конференции по обзору все страны могут принять участие во всестороннем изучении и обсуждении этих идей и инициатив. |
For the first time, the United Nations will have a single forum in which the wider international community, including regional political players, donors and the international financial institutions, can come together to assist countries emerging from conflict. |
Впервые в Организации Объединенных Наций будет создан единый форум, в котором международное сообщество, включая региональных политических субъектов, доноров и международные финансовые учреждения, смогут объединить усилия в целях оказания помощи странам, пережившим конфликты. |