| The Taliban's direct offensive on ISAF this summer was defeated, but we can expect continuing disruption from anti-Government elements. | Следует отметить, что наступательные боевые действия, предпринятые движением «Талибан» этим летом против МССБ, потерпели неудачу, однако, можно ожидать, что подрывная деятельность антиправительственных элементов будет продолжаться. |
| Its opinion will be made available to the public and the public can make comments. | Его мнение будет обнародоваться, и общественность может высказывать свои замечания. |
| These problems can only be solved once the United States comes up with a bold attitude for dialogue and negotiation with our country. | И разрешить эти проблемы можно будет только если Соединенные Штаты выступят со смелым подходом в плане диалога и переговоров с нашей страной. |
| This Council can help make United Republic of Tanzania will support such efforts. | Объединенная Республика Танзания будет поддерживать такого рода усилия. |
| The reconciliation process that has begun can come to fruition only if it is based on justice and truth. | Начавшийся процесс примирения увенчается успехом лишь в том случае, если он будет основываться на правосудии и установлении истины. |
| The building of the wall can only encourage the development of settlements and aggravate the already serious problems that these are causing. | Сооружение стены будет только способствовать росту поселений и еще больше осложнит и без того серьезную проблему, причиной которой являются поселения. |
| Nonetheless, the values of the seven grade levels would continue to appear and can readily be identified within the three bands. | Тем не менее, значения семи должностных классов будут по-прежнему указываться и их будет легко определить в этих трех диапазонах. |
| Consequently, datasets can also be classified using the same will be used to help users navigating the OECD collection of datasets. | Эта классификация будет использоваться для оказания помощи пользователям в навигации по наборам данных ОЭСР. |
| They can reacquire it after the annulment of the marriage, for any reason whatsoever. | Они могут повторно приобретать его после того, как их брак будет расторгнут, независимо от причины. |
| Only if the international community has access to this information can it ensure implementation, as recommended by the report. | Только в том случае, если международное сообщество будет иметь доступ к такой информации, оно сможет обеспечить выполнение рекомендаций, содержащихся в докладе. |
| If this discussion can help to push some of those proposals forward, then this will have been a very useful Security Council session. | Если сегодняшнее обсуждение поможет продвинуть некоторые из этих предложений, то это заседание Совета Безопасности будет весьма полезным. |
| Every pregnant woman can also choose the health facility at which to give birth. | Каждая беременная женщина может также выбрать медицинское учреждение, где она будет рожать. |
| Ultimately, only through the political commitment of all the countries concerned can sustained peace and development be achieved in the region. | В конечном счете только при политической приверженности всех заинтересованных стран можно будет достичь постоянного мира и развития в регионе. |
| There will be no single solution, and no State can win this battle alone. | Тут не будет какого-либо единичного решения, и ни одному государству не выиграть эту битву в одиночку. |
| I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. | Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
| We can still achieve that goal, but only if a political process is started now. | Мы по-прежнему способны обеспечить достижение этой цели, однако при условии, если сегодня будет начат необходимый политический процесс. |
| Once the above-mentioned conditions have been met, responsibilities can gradually be transferred from OHCHR to its international and national partners. | Как только будут созданы вышеупомянутые условия, обязанности УВКПЧ можно будет постепенно передать его международным и национальным партнерам. |
| The result will be a database of communication experts that the countries and regions can draw upon. | В результате всего этого будет создана база данных об экспертах по вопросам коммуникации, которую могут использовать страны и регионы. |
| The United Nations, as an institution, must also prove that it can and will be agile. | Организация Объединенных Наций как учреждение также должна доказать, что она способна и будет проявлять гибкость. |
| This has been circulated to Security Council Members and everyone can become acquainted with it. | Это письмо будет распространено в Совете Безопасности, и все члены Организации Объединенных Наций смогут с ним ознакомиться. |
| Only if the suppliers know in time which procedures to follow can disruptions be avoided. | Перебои в поставках можно будет избежать лишь в том случае, если поставщики будут своевременно извещены о том, каким процедурам они должны следовать. |
| Now these can also be considered. | Теперь их также можно будет рассмотреть. |
| Nauru can and will support the aspirations of Germany, Japan and India to a permanent seat in an expanded Security Council. | Науру может и будет поддерживать кандидатуры Германии, Японии и Индии на постоянные месте в расширенном в Совете Безопасности. |
| That task can only be completed if there is the necessary long-term commitment from the local Government and population. | Эта задача может быть решена лишь в том случае, если будет обеспечена долгосрочная приверженность со стороны местных органов власти и населения. |
| The ICTR can comply with the time frames established in the Security Council resolution only if it is provided with sufficient resources. | МУТР сможет соблюсти сроки, установленные в резолюции Совета Безопасности только в том случае, если он будет обеспечен достаточными ресурсами. |