It had been reported that, after the last election, a number of judges had been dismissed for no apparent reason; he would like reassurance from the delegation that that had not been so. |
Были получены сообщения о том, что после последних выборов ряд судей получили отставку без каких-либо видимых на то оснований; он хотел бы получить заверения делегации, что этого сделано не было. |
Of these, one man said that he had been arrested in October 1999 in the Federal District by men who had not identified themselves and whom he had been unable to see because he had been blindfolded throughout. |
Один из них, арестованный в октябре 1999 года, сообщил, что был задержан в Федеральном округе несколькими лицами, которые не представились и которых он не мог рассмотреть, так как у него все время были завязаны глаза. |
At that time, he conveyed that no proper judicial proceedings had been commenced in his case, no date had been set for a trial and he had not been granted the right to access a lawyer. |
В этот раз он сообщил, что должное судебное разбирательство в его отношении начато не было, так же как не была назначена дата суда и ему было отказано в праве доступа к адвокату. |
A similar solution was expected for the remaining 3,000 applications regarding excessively long proceedings, which had not been included in the action plan as they had been filed after the plan had been established. |
Ожидается, что аналогичное решение будет принято в отношении оставшихся З 000 исков, которые касаются излишне затянутого судопроизводства и которые не были охвачены планом действий в связи с тем, что были поданы уже после его вступления в силу. |
The Member State in which the companies are registered has been requested to confirm whether they have already been frozen, with a request to do so if they have not been. |
Государству-члену, на территории которого зарегистрированы эти компании, была направлена просьба подтвердить факт замораживания их активов, а в случае, если оно еще не сделало этого, принять необходимые меры. |
Because of the slow recovery from the recession, investments have not been made, human capital has depreciated or left the labour market entirely and technological innovations have not been made; as a result, the region's economic potential has been reduced considerably. |
В результате медленных темпов выхода из рецессии инвестиции не осуществлялись, человеческий капитал обесценился или совсем ушел с рынка труда, технологические инновации не реализовывались; как следствие, экономический потенциал региона понес значительные потери. |
Since the new national security laws had been passed, about 400 peaceful assemblies and 20 demonstrations had been held each year, which showed that freedom of assembly had not been curtailed. |
Со времени принятия нового законодательства о национальной безопасности ежегодно проводится около 400 мирных собраний и 20 демонстраций, что свидетельствует о том, что свобода мирных собраний никоим образом не ограничивалась. |
CAT was concerned that torture and ill-treatment by law-enforcement officers had not been investigated; and that, in cases where investigations had been initiated, they had not been undertaken promptly and the judicial procedures remained excessively long. |
КПП выразил озабоченность тем, что по заявлениям о пытках и жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов не проводилось никаких расследований и что в случае начала расследований они не проводились своевременно, а судебные процедуры оставались слишком длительными. |
The latter had not been constituted after the elections, but its work had been continued by the members who had been elected in 2003, pursuant to the transitional provision of the Law. |
Этот совет не был сформирован после выборов, но его работу продолжают члены, избранные в 2003 году, как это предусмотрено переходным положением Закона. |
Citing article 55 of Moldova's Code of Criminal Procedure, he asked whether there had ever been a single case in Moldova in which evidence had been thrown out of court because it had been obtained by coercive means. |
Процитировав статью 55 Уголовно-процессуального кодекса Молдовы, он спрашивает, был ли в судебной практике Молдовы хоть один случай, когда доказательства не были приняты судом в силу того, что они были получены методом принуждения. |
Clearly, this does not seem to be the case for most parts of the world. Either there has been inadequate growth (and it has not been sustained for an adequate duration), or it has been accompanied by a deterioration in income distribution. |
Однако в большинстве районов мира добиться этого явно не удалось: либо экономический рост был недостаточным (и не поддерживался в течение достаточного периода времени), либо он сопровождался ухудшением в структуре распределения доходов. |
The report addressed recommendations which had been fully implemented, those which were under implementation, those which had not been implemented and those which had been overtaken by events. |
В докладе рассматриваются рекомендации, которые полностью выполнены, которые находятся в процессе выполнения, которые не выполнены, и рекомендации, которые перестали быть актуальными в связи с произошедшими событиями. |
There had been no cases in which article 7 of the Constitution had been invoked, and there had been no indications that that provision was incompatible with Georgia's international obligations. |
В стране не отмечено случаев жалоб со ссылкой на статью 7 конституции, как не было и утверждений о том, что данное положение не соответствует международным обязательствам Грузии. |
Noting that a consultant had assisted with the preparation of the report, she asked what costs had been incurred, where the related funds had been obtained and why no statement of programme budget implications had been prepared prior to the adoption of General Assembly resolution 58/270. |
Отметив, что при подготовке доклада использовались услуги консультанта, она спрашивает, какие были понесены расходы, откуда были получены соответствующие средства и почему не было подготовлено заявление о последствиях для бюджета по программам до принятия резолюции 58/270 Генеральной Ассамблеи. |
The preparatory work had not been as straightforward as had been described, although perhaps, having been involved in the negotiations, the State party might have additional information to share with the Committee. |
Подготовительная работа была не такой простой, как об этом говорилось, хотя, возможно, поскольку государство-участник принимало участие в переговорах, оно могло бы поделиться с Комитетом дополнительной информацией. |
One State non-party expressed dissatisfaction with the manner in which the rules of procedure had been discussed at the fifth round of informal consultations, noting that few rules had actually been discussed and that certain rules affecting issues of substance had not been debated. |
Одно государство, не являющееся участником Соглашения, выразило неудовлетворение по поводу того, как правила процедуры обсуждались на пятом раунде неофициальных консультаций: в действительности было обсуждено всего лишь несколько правил, тогда как другие, в том числе затрагивающие вопросы существа, не дебатировались. |
He had been surprised to learn that no cases had been filed pursuant to the Anti-Discrimination Law, and wished to know whether that Law, which had been in force for two years, was not being implemented or whether it was simply ineffective. |
Он был удивлен тем фактом, что ни одного иска не было подано в соответствии с законом "О запрещении дискриминации", и хотел бы знать, обусловлено ли это отсутствием практической реализации данного закона, вступившего в силу два года назад, или просто его неэффективностью. |
The Committee had been informed that there had been cases of brutal murders of women in the north of Honduras, the perpetrators of which had never been brought to justice. |
Члены Комитета были информированы о том, что имели место случаи жестоких убийств женщин на севере Гондураса, виновные в которых так и не были привлечены к ответственности. |
It is also true - and this has been said today - that the past years have not been productive, since we have not been able to reach a compromise on our priorities. |
Справедливо и то, что, как и говорилось сегодня, последние годы не были продуктивными, ибо нам не удалось достичь компромисса по своим приоритетам. |
Mr. Flinterman welcomed the fact that the provisions of the Convention had been incorporated into Turkmenistan's domestic legal order but expressed disappointment that the State party had been unable to provide any specific examples of cases in which the Convention had been referred to by the courts. |
Г-н Флинтерман, приветствуя тот факт, что положения Конвенции были инкорпорированы во внутреннюю правовую систему Туркменистана, выражают разочарование по поводу того, что государство-участник не смогло привести никаких конкретных примеров случаев, когда в судах делалась ссылка на Конвенцию. |
She had been undergoing treatment in the district hospital for two years prior to fellow police officers had been in no way connected with her death and no investigation had been conducted. |
До этого она в течение двух лет проходила лечение в районной больнице, и ее коллеги по полиции не имеют никакого отношения к ее кончине, поэтому расследования не проводилось. |
When asked why the criterion "insignificant emissions" had not been included in the Panel's criteria, he said that it had not been deemed necessary, given that the element was already part of the definition itself and that two other criteria had been applied. |
Говоря о том, почему критерий «незначительных выбросов» не был включен в число критериев Группы, он заявил, что это было признано нецелесообразным с учетом того, что этот элемент уже является частью самого определения и что были использованы два других критерия. |
There's been no TV, there's been no Internet, there's been no fun at all. |
У нас не было телевидения, не было интернета, совсем никаких развлечений. |
You know, everything I do right now, everything I've been doing... feels like I've been running, and there hasn't been any time to just stop and... |
Ты знаешь, всё, что я сейчас делаю, всё, что я делала... такое чувство, как-будто я убегала, и не было времени остановиться и... |
I know I've been kind of a madman lately, I've been so obsessed with making things perfect for Conor's surgery and I see how counterproductive that's been and unfair to you. |
Я знаю, что был немного не в себе последнее время, я был так одержим тем, чтобы идеально подготовиться к операции Конора, и я вижу, что это было неправильно и несправедливо по отношению к тебе. |