| Beacuse the scheme has been implemented for only 10 years, the Full Old Age Pension has not yet been paid. | Поскольку программа осуществляется в течение только десяти лет, полное пенсионное пособие по старости до настоящего времени не выплачивалось. |
| Certain measures of the Programme had not been implemented by the City: additional diplomatic parking spaces had not been identified. | Некоторые меры, предусмотренные в программе, не были осуществлены городской администрацией: дополнительные места для стоянки дипломатических автомашин не были выделены. |
| He also mentioned that his request to obtain a visa for a family member, which had been submitted four weeks earlier, had not yet been responded to. | Представитель Ирака отметил также, что он до сих пор не получил ответа на свою просьбу о выдаче визы одному из членов его семьи, которая была представлена четыре недели тому назад. |
| The Chairman pointed out that, although the draft had been introduced, no action had been taken on it. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что, хотя проект был представлен, никакого решения по нему не принималось. |
| Whereas in practice procedures for determining the indigence of an accused have consistently been followed, they have not been issued in the form of formal guidelines. | Хотя на практике процедуры установления неадекватного финансового положения обвиняемых неукоснительно соблюдаются, они не были опубликованы в форме официальных руководящих принципов. |
| More than half of the asylum-seekers had been admitted to the French territory because their requests had not been manifestly unfounded. | Более половины лиц, желавших получить убежище, были допущены на территорию Франции, поскольку их просьбы не были вполне необоснованными. |
| According to that organization, two such activists had recently been killed, and there had apparently been no investigation into their death. | Эта организация сообщает, что недавно были убиты два правозащитника и что в связи с этим, по всей видимости, не было возбуждено никакого расследования. |
| No explanation had apparently been given as to why persons who had been arrested and placed in detention had no access to the services of a lawyer. | Наконец, по-видимому, до сих пор не были разъяснены причины, в силу которых лица, подвергнутые аресту и заключенные под стражу, лишены возможности обратиться к адвокату. |
| Useful statistics had been provided on the cases considered by the Authority, but no indication had been given of the results of those deliberations. | Хотя представленная статистическая информация о делах, разбираемых Управлением, весьма полезна, в ней ничего не сообщается о результатах таких разбирательств. |
| However, there had been no indication whatever of what had actually been achieved in the way of eliminating discrimination against women. | Вместе с тем никакой конкретной информации о том, что фактически было сделано для ликвидации дискриминации в отношении женщин, приведено не было. |
| Nobody had been executed and the heaviest custodial sentence handed down had been 15 years' imprisonment. | Никто не был казнен, и самым строгим наказанием в виде лишения свободы было тюремное заключение сроком на 15 лет. |
| She had been given documented instances of women who had been refused visas or, even holding a visa, prevented from leaving the country. | Она была ознакомлена с документально подтвержденными примерами, когда женщинам отказывали в выдаче визы или не выпускали из страны даже при наличии таковой. |
| He had been informed that, in at least one case, the executive had been instructed to ignore a decision handed down by the Constitutional Court. | Что касается Конституционного суда, то г-н Эш-Шафей был проинформирован о том, что, по меньшей мере, в одном случае органы исполнительной власти получили указание не выполнять решение, вынесенное этим судебным органом. |
| At the time the nuclear tests were conducted no measures had been taken to protect the population from radiation, nor had the necessary medical examinations been carried out. | В период испытаний ядерного оружия практически не принимались меры по защите населения от радиации и не проводилось необходимого медицинского обследования. |
| That having been said, although the Constitutional Court was already functioning, no action of unconstitutionality had been initiated against the so-called amnesty laws. | С учетом вышеизложенного, хотя Конституционный суд уже действует, им не было возбуждено ни одного иска о неконституционности так называемых законов об амнистии. |
| So far there had been no case in which the Constitutional Court had been asked for a ruling with reference to the Covenant. | До настоящего времени Конституционному суду ни разу не предлагалось вынести решение со ссылкой на Пакт. |
| The CHAIRMAN pointed out that the Committee's decision on overdue periodic reports had been taken seven years previously and had been endorsed by the General Assembly. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что решение Комитета по не представленным в срок периодическим докладам было принято семь лет назад и получило одобрение Генеральной Ассамблеи. |
| The Naples terms had been implemented for a relatively small number of countries, and even in those cases the results had been far from adequate. | Неапольские условия применялись в отношении сравнительно ограниченного числа стран, и даже в этих случаях результаты были далеко не удовлетворительными. |
| He regretted that the UNCTAD secretariat had again been unable to inform member States in time of what progress had been achieved in integration. | Он с сожалением отмечает, что секретариат ЮНКТАД вновь не смог своевременно уведомить государства-члены о том прогрессе, который был достигнут в сфере интеграции. |
| Even though its competence had been recognized by 49 States, no case had thus far been submitted to the Commission. | Вместе с тем, хотя ее компетенция признана 49 государствами, на ее рассмотрение пока не представлено ни одного дела. |
| His arrest had been lawful and he had not been mistreated in any way during his detention (22 April 1996). | Он был арестован на законных основаниях и не подвергался какому бы то ни было жестокому обращению в период содержания под стражей (22 апреля 1996 года). |
| It was said that the arrest had not been communicated to the government procurator and that no formal charges had been brought against him. | Согласно сообщениям, об этом аресте не был доведено до сведения прокурора, и арестованному не было предъявлено никаких официальных обвинений. |
| An agreement on the status of the Prosecutor's Liaison Office in Zagreb has not yet been concluded, although the issue has long been outstanding. | До сих пор не заключено соглашение о статусе отделения Канцелярии Обвинителя по связи взаимодействия в Загребе, хотя этот вопрос стоит уже давно. |
| The results of the investigation have apparently not been published and those responsible have not been identified and brought to trial. | Результаты следствия не были опубликованы, личность виновных в этих деяниях не была установлена, и они не понесли наказания. |
| The problem of catalytic resources for TCDC activities has always been recognized as critical, but nothing much has been done to resolve it. | Тот факт, что проблема отсутствия стимулирующих ресурсов для осуществления мероприятий ТСРС имеет исключительно важное значение, признавался всегда, однако для ее решения почти ничего не делалось. |