| A referendum on the abolition of the death penalty had been proposed, but no decision had yet been taken. | Было внесено предложение о проведении референдума о запрещении смертной казни, но по нему не было пока принято решение. |
| No state of emergency had been declared in the Republic since 1992, as there had been no particular reason to do so. | В Республике не объявлялось чрезвычайное положение с 1992 года, поскольку для этого не было особых причин. |
| Having expressed their indignation publicly, thus drawing considerable attention, the doctors had been requested to accompany the police officers to the police station but had not been arrested. | Поскольку врачи публично выразили свое негодование и тем самым привлекли к этому делу значительное внимание, им было предложено пройти вместе с сотрудниками полиции в полицейский участок, но их не арестовывали. |
| That had been necessary because in some regions in conflict, the Government had been unable to exercise its jurisdiction, let alone implement any projects. | Это было необходимо в связи с тем, что в некоторых регионах конфликтов правительство Грузии не в состоянии осуществлять свои полномочия и поэтому не может а fortiori заниматься конкретными проектами. |
| That list covered only cases of enforced disappearance; it did not concern persons who had previously been reported missing but had since been released and were currently free. | Этот список охватывает лишь случаи насильственного исчезновения; он не касается лиц, которые были ранее признаны пропавшими без вести, но затем были освобождены и находятся в настоящее время на свободе. |
| For as long as the Danube had not been unilaterally dammed, Variant C had not in fact been applied. | Пока Дунай не был в одностороннем порядке перегорожен, вариант С, фактически, не был осуществлен. |
| Not only has the absolute amount of ODA been decreasing, this in the face of growing needs, but also the allocation has been changing. | В последнее время происходило не только сокращение абсолютного объема ОПР при параллельном росте потребностей, но и изменение структуры ассигнований. |
| Even where economic growth has been sustained over the short term, there has often been no substantial increase in employment. | Даже в тех случаях, когда экономический рост удавалось поддерживать в течение непродолжительного времени, это зачастую не сопровождалось существенным расширением занятости. |
| He did not understand, moreover, why those refugees who had already been identified had not yet been repatriated. | Кроме того, он не понимает, почему беженцы, которые уже прошли идентификацию, еще не репатриированы. |
| The negotiations had been transparent and no concern had been voiced at that point. | Переговоры проходили гласно, и пока они шли, никаких возражений не было. |
| Insurance had frequently been taken out in an ad hoc manner and the function of risk management had not been adequately assumed. | Регулирование размеров страхового покрытия зачастую осуществляется от случая к случаю, и функция управления рисками не осуществляется должным образом. |
| The General Assembly had not yet been able to act on that proposal and the work of the Unit had consequently been affected. | Генеральной Ассамблее пока не удалось предпринять какие-либо шаги в этой связи, что негативно сказалось на работе Группы. |
| As far as she was aware, while the document had been circulated during informal consultations, it had not been introduced in plenary meeting. | Насколько известно оратору, этот документ, хотя и распространялся в ходе неофициальных консультаций, не представлялся на пленарном заседании. |
| Although the consultant had been paid $10,000, the work had not been completed as at April 1998. | Хотя консультанту было выплачено 10000 долл. США, по состоянию на апрель 1998 года работа выполнена не была. |
| As regards this biennium, $13 million has been appropriated for this Account, but not a single dollar has yet been spent from it. | В ходе нынешнего двухгодичного периода 13 млн. долл. США были выделены для этого Счета, но пока ни единый доллар не использован. |
| There have also been reports of the involvement of local police officers in such incidents and allegations that appropriate disciplinary measures have not been taken. | Поступали и сообщения об участии в таких инцидентах местных полицейских, а также информация о том, что надлежащие дисциплинарные меры не принимались. |
| Central to this achievement has been the fact that the economic, cultural and social aspects which underpin democracy have not been ignored. | Центральное значение в этом достижении возымел тот факт, что не были игнорированы подпирающие демократию столпы экономического, культурного и социального аспектов. |
| America's situation was not unique: Japan had been in been in thrall to a liquidity trap since the mid-1990s. | Положение Америки не было уникальным: Япония находилась в ликвидной ловушке с середины 1990-х годов. |
| Although there has been overall progress in judicial representation for the defence in genocide trials, representation has been unevenly distributed. | Несмотря на общий прогресс в юридическом представительстве в судебных процессах по делам об актах геноцида, положение с представительством не везде одинаково. |
| As the scope of work in the past years has been reduced, there has been no investment in procurement of new railway rolling stock. | В связи с тем, что объем работ в прошлые годы был сокращен, средства на закупку нового железнодорожного подвижного состава не выделялись. |
| The result has been a social and psychological climate that is loaded against the two suspects, who have effectively been convicted in advance. | В результате всего этого сложилась социальная и психологическая обстановка, не благоприятствующая двум подозреваемым, которые, по сути дела, осуждены уже заранее. |
| This equipment, which was not tested, has been destroyed, as the Commission has been able to verify in detail. | Это оборудование, испытания которого не были проведены, было уничтожено, в чем Комиссия имела возможность достоверно убедиться. |
| Within the UNTAES area, there has been no large outflow of new refugees from the region and reintegration has been peaceful. | В пределах района деятельности ВАООНВС большой миграции новых беженцев из района не отмечалось и реинтеграция носила мирный характер. |
| But as we assess what has been accomplished during the past 50 years, we cannot say that the gap has been bridged between aspirations and concrete achievements. | Однако, давая оценку достигнутому за последние 50 лет, мы не можем утверждать, что уменьшился разрыв между чаяниями и реальными достижениями. |
| Although progress in the land transfer programme has been painstaking, a solution has been found for a third of the 900 beneficiaries whose cases were outstanding on 1 July 1997. | Хотя прогресс в осуществлении программы передачи земель был сопряжен со значительными усилиями, для трети из тех 900 бенефициаров, дела которых не были рассмотрены по состоянию на 1 июля 1997 года, были найдены решения. |