JS4, JS1, ECLJ and HRW noted that although recommendations 17, 18, 19 and 20 had been accepted during the 2009 UPR, little has been done to genuinely implement them. |
Авторы СП4 и СП1, ЕЦПП и ХРУ указали, что хотя в ходе УПО 2009 года были приняты рекомендации 17, 18, 19 и 20, для их реальной реализации не было сделано практически ничего. |
UNCT reported that, since 1991, seven bills had been tabled giving constitutional recognition to the indigenous peoples, but that none of them had been passed. |
СГООН сообщила, что с 1991 года на рассмотрение были представлены семь законопроектов, предусматривающих конституционное признание коренных народов, однако ни один из них не был принят. |
Ms. Abu Meri has been incarcerated since 22 May 2010 without having been informed of the charges against her or the reasons for her arrest. |
С 22 мая 2010 года г-жа Абу Мери находится в тюрьме, хотя ее не проинформировали ни о выдвинутых против нее обвинениях, ни о причинах ее ареста. |
To date there has been no monitoring or evaluation of the implementation of this objective as the focus has been on the establishment of mechanisms and processes to implement the strategy. |
До сих пор не проводились мониторинг и оценка выполнения данной задачи, поскольку основные усилия были направлены на создание механизмов и процедур для реализации стратегии. |
There has been no reported monitoring and evaluation of this objective yet as the focus has been on establishing the mechanisms and processes to implement the strategy. |
На сегодняшний день не было получено информации о проведении мониторинга и оценки выполнения данной задачи, поскольку основным направлением деятельности была разработка механизмов и процедур для осуществления стратегии. |
1.4.2 The country does not have a Law Reform Commission and has been constrained by resources hence the review and amendment of laws in accordance with the Constitution has been delayed. |
1.4.2 Страна не располагает Комиссией по правовой реформе и ограничена в ресурсах, поэтому процесс пересмотра и внесения поправок в законы в соответствии с Конституцией был отложен. |
This Model Legislation has not yet been approved by the Parliament of Saint Vincent and the Grenadines, however it has been discussed at the National Level in consultations held in SVG. |
Этот типовой закон еще не принят парламентом Сент-Винсента и Гренадин, однако он обсуждается на национальном уровне в рамках консультаций, проводимых в СВГ. |
In addition the tendency has been for breach of Protection Orders to be treated lightly although the law provides for stringent penalties these have not been often enforced to the full extent of the Law. |
Кроме того, сложилась тенденция снисходительного отношения к нарушению охранных судебных приказов: хотя закон предусматривает строгие наказания, они не часто применяются в полном установленном законом объеме. |
In the last three years, special attention has been paid to people living in Denmark, including immigrants, who are HIV-positive without knowing their own diagnose as they have never been tested. |
Последние три года особое внимание уделялось проживающим в Дании ВИЧ-инфицированным, включая иммигрантов, которые находятся в неведении относительно своего диагноза, поскольку никогда не сдавали анализа. |
Mr. Saidou said that he would like to know whether an office of the ombudsman had been established, even though no one had been appointed to the post. |
Г-н Саиду говорит, что ему хотелось бы знать, была ли учреждена должность омбудсмена, даже если никто не был назначен на этот пост. |
The Mission has been unable to determine what progress has been made with the investigation into these incidents or whether any court (civil or military) is dealing with the matter. |
Таким образом, миссия не смогла определить, на каком этапе находится расследование этих инцидентов и к какой юрисдикции они отнесены (гражданской или военной). |
The Government of Colombia indicated that a proposed law had been under consideration in the Colombian Congress since 2010, although it had not yet been adopted. |
Правительство Колумбии сообщило, что соответствующий законопроект был представлен на рассмотрение конгресса еще в 2010 году, однако он до сих пор не принят. |
Peter, in the 17 years that we've been married I have never been as angry as I... |
Питер, за все 17 лет нашей совместной жизни... я никогда не была такой злой как сей... |
You know, in all the years that we've been married, you've never been this mad at me. |
Знаешь, все годы, когда мы были женаты, ты никогда не злилась на меня. |
We've been traveling quite a long way, and you can't imagine what we've been through. |
Наш путь был долгим, и вы не представляете, насколько он был опасным. |
Two years since it's been final, but it hadn't been good for years. |
Два года с момента развода, но долгие годы до этого все было не очень гладко. |
She's been stealing office supplies, and I'm pretty sure she's never been vaccinated. |
Она ворует канц.товары, и я почти уверен, что у ей не делали нужных прививок. |
You know, whatever we've been looking for, I'm not sure that it's been in here, at least not recently. |
Знаешь, что бы мы ни искали, я не уверена, что это было тут, по крайней мере, в последнее время. |
The approach that has been taken is to ensure that the children of such unions are not unduly prejudiced, and legislation has been passed with this intent. |
Принятый подход заключается в том, чтобы детям от таких союзов не наносился ненадлежащий ущерб и был принят соответствующий закон. |
He'd be with us now if you hadn't been so secretive... and if I'd been told that he was in the vicinity. |
Он бы давно уже был с нами, если бы вы не устраивали это свинство, а сказали что он тут ошивается. |
If you hadn't been in prison, it would've been different. |
Если бы ты не сидел, было бы иначе. |
It would've been the worst night of all time if the whole thing hadn't been a prank planned by my beautiful, amazing fiancée. |
Эта ночь была бы худшей в моей жизни, если бы всё это не было бы розыгрышем, придуманным моей прекрасной и потрясающей невестой. |
I know you've been shot, and I'd be more sympathetic if you hadn't been shooting at me. |
Знаю тебя подстрелили, и я был бы более сочувствующим если бы ты не стрелял в меня. |
For months, we've been about as welcome in this town as a cold sore, and plus, now people know that we've been telling the truth. |
Много месяцев нам не особо были рады в этом городе, а сейчас люди знают, что мы говорили правду. |
And we have learned, though this report has not yet been confirmed, that one of their own, possibly a Jupiter police detective, has himself been missing for two days. |
И мы узнали, хотя этот слух еще не был подтвержден, что один из них, возможно детектив полиции Джупитера, сам отсутствует вот уже два дня. |