Owing to political and military developments, the Mission had been suspended as of 17 March 2004 and its mandate had not been renewed. |
Из-за политических и военных событий 17 марта 2004 года деятельность Миссии была приостановлена, и ее мандат возобновлен не был. |
The Government of Hungary reported that there had been no seizures of amineptine in that country and that no clandestine laboratories manufacturing the substance had been discovered. |
Правительство Венгрии сообщило, что в этой стране не производилось изъятий аминептина и что не было обнаружено каких-либо подпольных лабораторий по изготовлению этого вещества. |
The reports indicated that retroviral treatment for pregnant women with AIDS had been approved by the Council of Ministers but had not yet been put into effect. |
В докладах говорится о том, что применение ретровирусного лечения беременных женщин, зараженных СПИДом, было одобрено Советом министров страны, но еще не реализовано на практике. |
It had not always been easy to find data to prove that the current communities were the lawful successors of the communities whose property had been expropriated. |
Не всегда легко выявить данные, доказывающие, что нынешние общины являются законными правопреемниками общин, собственность которых была экспроприирована. |
Such persons had been informed of the refoulement decision and been detained because of the risk that they would abscond. |
Такие лица информируются о постановлении о высылке и задерживаются, с тем чтобы не позволить им скрыться. |
As it had been drafted some 10 years previously, he wondered why it had not yet been enacted in Serbia and whether interim family law arrangements were adequate. |
Поскольку он был разработан около 10 лет назад, оратор интересуется, почему он все еще не вступил в силу в Сербии и являются ли адекватными промежуточные механизмы в области законодательства о семье. |
Several minors had been sentenced to death because their age had not been determined at the time of their trial. |
К смертной казни были приговорены несколько несовершеннолетних, поскольку на момент судебного разбирательства их возраст не был установлен. |
Since 1982, at least one course had been held each year and a collection of manuals had been built up. |
Начиная с 1982 года курсы проводятся не менее одного раза в год, и в результате появилась коллекция тематических руководств. |
While prospective oil exploration held considerable promise, only one of nine blocks had been allocated so far and no oil revenues had yet been received. |
Страна связывает большие надежды с разработкой нефтяных месторождений, однако на сегодняшний день лицензия выдана лишь на один из девяти участков и никаких доходов от нефти государство еще не получало. |
Although the co-operative movement has been in existence in the rural areas since Independence, rural women's involvement in co-operative activities has been minimal. |
Хотя кооперативное движение возникло в сельских районах после получения независимости, сельские женщины не принимали активного участия в деятельности кооперативов. |
The lieutenant had been demoted as punishment, but apparently he had neither been charged nor brought to justice. |
Этот лейтенант в порядке наказания был понижен в звании, но ему, как представляется, не было предъявлено обвинения и он не был привлечен к уголовной ответственности. |
Notes: The information has been recompiled by OIOS from original appeal files (one case has not been included in the analysis). |
Примечания: Информация взята УСВН из самих файлов по апелляциям (одно дело не было включено в анализ). |
As for measures to promote and facilitate South-South cooperation, there had been many achievements over the years, but implementation had been sluggish and far short of expectations. |
Что касается мер по развитию и поощрения сотрудничества Юг-Юг, то за прошедшие годы были достигнуты многие положительные сдвиги, хотя их выполнение шло медленными темпами и не смогло реализовать ожидания. |
This group was arrested in 2000 for holding British troops hostage but have not been brought to trial, despite having been indicted by a local court. |
Они были арестованы в 2000 году по обвинению в удержании в заложниках британских военнослужащих, но, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение местным судом, судебное разбирательство так и не состоялось. |
In March 2004, a human rights defender who had been investigating alleged torture of detainees by police left his home and has not been seen since. |
В марте 2004 года один правозащитник, который занимался расследованием возможных случаев применения полицией к задержанным пыток, ушел из своего дома, и после этого его никто не видел. |
With very few exceptions, those who have committed heinous crimes against women in wars have not been punished, nor have the women been granted redress. |
За очень редким исключением, те, кто совершил отвратительные преступления против женщин в период войны, остаются безнаказанными, а женщины не имеют права на возмещение нанесенного ущерба. |
Yet, the accused have now been detained illegally for several months, and the Special Rapporteur has not been informed of any change in their situation. |
Между тем обвиняемые вот уже несколько месяцев содержатся незаконно, и Специальный докладчик не получала информации о том, что их положение изменилось. |
As a result of the civil war, slavery, that most horrendous manifestation of racism, had been abolished, but racism itself had not been eliminated. |
В результате гражданской войны рабство, являющееся наиболее ужасающим проявлением расизма, было упразднено, однако сам расизм не был ликвидирован. |
In 14 cases, denial of access to a discothèque had been the subject of the complaints and there had been no conviction at all. |
В 14 случаях предметом жалоб стал отказ в доступе на дискотеку, и тут вообще не было никакого осуждения. |
It was recognized that ODA resources have not always been targeted at the poorer countries but have often been driven by geopolitical considerations. |
Было признано, что выделяемые по линии ОПР ресурсы не всегда попадали в беднейшие страны, а часто распределялись исходя из геополитических соображений. |
There has been no change in the programme, and the staff structure has been adjusted to the new, lower funding levels. |
В самой программе изменений не произошло, ее кадровая структура была скорректирована исходя из нового, более низкого объема финансирования. |
Strike weapons have not yet been deployed in outer space, and no decision has been taken to that end. |
В настоящий момент ударное оружие в космическом пространстве не размещено, не приняты и решения об этом. |
The international community was not being called upon to make inordinate efforts. The problems had already been identified and solutions had been found. |
От международного сообщества не требуются чрезмерные усилия, проблемы уже определены и решения найдены. |
After the statement had been prepared, information had been received that the newly appointed Special Rapporteur on trafficking in persons had not accepted the mandate. |
После подготовки заявления была получена информация о том, что вновь назначенный Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми не принял мандата. |
The principle of legality had been constantly violated and there had been no grounds for many of the sentences handed down. |
Постоянно нарушается принцип законности, а выносимые решения часто не обосновываются. |