| To date, no listed individual has been stopped at any of Belize's various border points nor has any been identified as transiting through Belizean territory. | На сегодняшний день никто из фигурирующих в перечне лиц не был задержан на пограничных пунктах Белиза и не пытался пересечь его территорию транзитом. |
| The HIPC Initiative had not been able to reduce debt to sustainable levels for the poorest countries, while some equally poor ones had been left out. | Инициатива в интересах БСВЗ не позволила сократить долг беднейших стран до приемлемых уровней, а некоторые не менее бедные страны оказались не охваченными этой Инициативой. |
| Switzerland strongly regretted that no agreement had been reached on the draft recommendations presented under agenda item 5, with which it had been basically in agreement. | Швейцария с большим сожалением отмечает, что не удалось достичь договоренности по представленному проекту рекомендаций в отношении пункта 5 повестки дня, с которыми она была в принципе согласна. |
| Although no agreement had been reached on recommendations under agenda item 5, the discussions on the item had been important. | Хотя не удалось достичь договоренности по рекомендациям в рамках пункта 5 повестки дня, по этому пункту были проведены важные обсуждения. |
| UNMIK has also been hampered in monitoring the public financial management of the Provisional Institutions as monthly fiscal reports for 2004 have not yet been provided. | МООНК также не смогла провести ревизию финансового управления временными институтами, поскольку ежемесячные финансовые сводки за 2004 год пока не предоставлены. |
| Although the Committee has been meeting regularly since May 24, 2004, this important forum for institutional debate has not yet been formally constituted. | Хотя Комитет проводит регулярные заседания с 24 мая 2004 года, этот важный форум, созданный для организованного обсуждения соответствующих вопросов, пока еще не получил официального оформления. |
| That is probably appropriate as the programmes are focused on areas that have until recently rarely been in the official spotlight and have not been discussed openly. | Это в определенной степени целесообразно в силу того, что программы сконцентрированы на тех областях, которые до последнего времени редко привлекали внимание официальных органов и открыто не обсуждались. |
| This law has not been drafted to date, since it had not been among the priority laws. | Этот закон до сих пор не разработан, поскольку он не вошел в число первоочередных законов. |
| Furthermore, the expression "cloning of human beings" had been widely used by the Committee during the past four years and no objections had been raised. | Кроме того, выражение «клонирование людей» широко использовалось Комитетом в последние четыре года, и никаких возражений оно не вызывало. |
| A legal aid board had been established in 2000, and the conditions to qualify for legal aid had recently been relaxed. | Совет по вопросам правовой помощи был создан в 2000 году, а не так давно были смягчены требования, предъявляемые к желающим получить такую помощь. |
| In some instances, they had been convicted of further offences, returned to prison and yet again been released. | В ряде случаев уличенные в совершении новых преступлений и вновь помещенные под стражу преступники были, тем не менее, в очередной раз досрочно освобождены. |
| The change had also been controversial because it was perceived that the appointments to the Working Group had not been made on an independent basis. | Это изменение вызывает сомнение также и потому, что существует мнение, согласно которому назначения в состав Рабочей группы не были проведены на независимой основе. |
| Closer examination had revealed that the agency had been in the process of liquidation and had not been accepting applications at the time. | При более тщательном рассмотрении дела выяснилось, что это агентство находилось в процессе ликвидации и в то время не принимало заявлений о приеме на работу. |
| There had been no cases in which a student had been refused the right to study at a foreign university. | Не было ни одного случая, когда учащемуся было отказано в праве обучаться в иностранном университете. |
| If there had been no such cases, he would be grateful for an explanation, since the Convention had been in force in Croatia since 1991. | Если таких случаев не было, то он был бы признателен за разъяснение причин этого, поскольку Конвенция действует на территории Хорватии с 1991 года. |
| As a result, the President's travel plan had been significantly delayed and he had not been able to attend the inaugural day of the session. | В результате в плане поездки президента произошла существенная задержка, и он не смог прибыть на открытие сессии. |
| There has been no instrument of international law or noble legal principle that has not been grossly violated by the occupying Power. | Нет такого документа из области международного права или такого благородного юридического принципа, который бы не был грубо нарушен оккупирующей державой. |
| It has been 10 years since full employment was identified as a core objective; however, the progress that has been achieved falls far short of expectations. | Десять лет тому назад полная занятость была выдвинута в качестве основной цели, однако достигнутый на сегодняшний день прогресс далеко не соответствует ожиданиям. |
| Nonetheless, progress has been less than expected and has often been uneven between regions, and even more so across countries. | Тем не менее продвинуться вперед удалось меньше, нежели ожидалось, причем во многих отношениях картина различается по регионам и является еще более неоднородной, если вести сопоставление по странам. |
| There had been no complaints that people of Kurdish origin had been obstructed when trying to enter places of worship. | Каких-либо жалоб в том смысле, что гражданам курдского происхождения строятся препятствия в доступе к местам отправления культа, не поступало. |
| His hands and legs had been tied, and he had not been allowed to visit a toilet. | Его руки и ноги были связаны, и ему не разрешалось ходить в туалет. |
| The Committee was informed that the issue had been raised but that there had been no follow-up. | Комитету сообщили, что этот вопрос поднимался, однако последующих мер в этой связи не принималось. |
| Much of this debt has never been used for the benefit of people and has, therefore, been defined as illegitimate or odious debt. | Большая часть этих долгов не использовалась на благо людей и поэтому называется незаконной, или «одиозной», задолженностью. |
| Haiti had recently been hit by political crises and devastating natural catastrophes and had therefore been unable to implement its poverty reduction strategy. | Гаити, пострадавшая от недавнего политического кризиса и последствий стихийных бедствий, не смогла обеспечить осуществление национальной стратегии в области борьбы с бедностью. |
| In fact, Nagorno-Karabakh had been subjected to the jurisdiction of Azerbaijan by force, so it had never been deprived of its inherent right to self-determination. | В действительности юрисдикция Азербайджана над Нагорным Карабахом была установлена силой, поскольку он никогда не использовал свое неотъемлемое право на самоопределение. |