There an ammunition depot had been built in accordance with NATO standards, but it was due for closure and had not been maintained. |
Там склад боеприпасов был построен в соответствии со стандартами НАТО, но он подлежал закрытию и не поддерживался в должном состоянии. |
Monegasque nationality law has thus been adapted to respond to new family situations and avoid cases of stateless children, where paternal filiation has not been established, for instance. |
В законодательство Монако о подданстве были, таким образом, внесены изменения с целью урегулирования новых ситуаций, возникающих в семьях, и недопущения состояния безгражданства среди детей, в частности, если не установлено отцовство. |
UNHCR stated that no legislative framework had been established to date, and arrangements to provide assistance and protection to persons claiming refugee status or asylum seekers had been limited. |
УВКПЧ отметило, что до сих пор так и не создана правовая база, а механизмы оказания помощи и обеспечения защиты лиц, добивающихся статуса беженца или просителя убежища, являются довольно ограниченными. |
Many appeals had been lodged, but none had been heard for the simple reason that the Supreme Court had never existed. |
Было составлено множество заявлений о кассационном обжаловании, ни одно из которых не было удовлетворено исключительно из-за отсутствия Верховного суда. |
DPA reported that although an inclusive education policy had been launched in Vanuatu in 2011, there had been no implementation. |
АПППИ сообщила, что, хотя политика инклюзивного образования и была принята в Вануату в 2011 году, она не осуществляется на практике. |
Several women had allegedly been physically attacked by members of the security forces, but no investigation had been undertaken to establish the facts in those cases. |
Кроме того, многие женщины, по утверждениям, подверглись физическому нападению со стороны членов сил безопасности, причем не было проведено никакого расследования с целью выяснения фактов. |
In 2012, the Working Group noted that the outstanding case had been retransmitted and, regrettably, no response had been received from the Government. |
В 2012 году Рабочая группа отметила, что это незавершенное дело было вновь препровождено правительству, но ответа от правительства не получила. |
Since there has been no major incident during deportation operations since 2008, it can be concluded that the training provided has been effective. |
Поскольку с 2008 года в ходе операций по высылке серьезных инцидентов не отмечалось, из этого можно заключить, что указанные механизмы функционировали эффективно. |
A working group has been created and has met a number of times, but no such definition has yet been agreed in Belgium. |
Была образована рабочая группа, которая уже провела ряд заседаний, но соглашения по определению этого понятия в Бельгии пока не достигнуто. |
Indigenous organizations had been invited to meetings on the drafting of the strategy, but unfortunately not all their comments had been taken into account. |
Организации коренных народов приглашались к участию в совещаниях по разработке стратегии, но, к сожалению, не все их замечания были учтены. |
Concerns had been raised about the broad scope of the law on combating extremist activities and the fact that it had not been applied to ultra-nationalist groups. |
Выражалось беспокойство по поводу широкой сферы применения Закона о противодействии экстремистской деятельности, а также того, что он не применяется к ультранационалистическим группировкам. |
Moreover, there had been reports of incidents in which lawyers defending Uzbeks had been attacked in court and law enforcement officials had failed to intervene. |
Кроме того, были получены сообщения о том, что адвокаты, защищавшие узбеков, подвергались нападениям в суде, а сотрудники правоохранительных органов не принимали каких-либо мер в связи с этим. |
The sterilization of Roma women had never been official Government policy; such sterilizations had been carried out by individual doctors and hospitals, which were responsible for any failings. |
Стерилизация женщин рома никогда не была официальной политикой правительства; такая стерилизация выполнялась отдельными врачами и больницами, которые несли ответственность за любые ошибки. |
Notwithstanding the above, it should be noted that no death sentence has been carried out for several decades, nor have any death sentences been recorded since 1979. |
Без ущерба для вышесказанного следует отметить, что на протяжении нескольких десятилетий ни один смертный приговор не был приведен в исполнение, а с 1979 года не было зафиксировано ни одного случая назначения смертной казни. |
Two, maybe three of our pilots are inside, but there's been some confusion about what's been going on. |
Два, может три наших пилота внутри, но мы не понимаем что происходит. |
Sorry it's been so long since I've been here. |
Извини, что меня так долго не было. |
Well, maybe not exactly having been forgotten like you've been forgotten. |
Что ж, может не совсем были забыты как ты был забыт. |
JS4 noted that no effective mechanism to prevent domestic violence has been implemented and the Protection from Harm Act has not been enacted. |
В СП4 отмечается, что эффективных механизмов предотвращения насилия в семье не создано, а Закон о защите от вреда не введен в действие. |
While much has been achieved, the Committee notes that substantive equality between women and men has not yet been achieved in the State party. |
Несмотря на значительные достижения, Комитет отмечает, что в государстве-участнике до сих пор не обеспечивается принципиальное равенство между женщинами и мужчинами. |
JS5 added that a draft reform of the Labour Code had been developed but had not yet been adopted. |
В СП5 также указано на то, что подготовленный проект реформы Трудового кодекса так и не был принят. |
I've been waiting at the Hotel, but you haven't been around. |
Я ждал у Отеля, но тебя нигде не было. |
I mean, the father hasn't really been down here, and she's been through so much already. |
Я имею ввиду, отец не так долго был рядом с ней, а она уже через столькое прошла. |
That's what I've been trying to do, but I haven't been successful. |
Именно над этим я работала, но пока не добилась успеха. |
Your Honor, despite repeated requests, we still haven't been told what our client's been charged with. |
Ваша честь, несмотря на наши многочисленные запросы, нам так и не сообщили, в чем именно обвиняют нашу клиентку. |
After all, it hasn't been that long since I've been in high school. |
В конце концов, я сама не так давно училась в старших классах. |