The organization refuted the accusations that had been levelled against it because none of the publications in question had been prepared, edited or distributed by ASOPAZCO. |
Организация опровергла выдвинутые против нее обвинения, поскольку в подготовке, издании или распространении ни одной из публикаций, о которых идет речь, АСОПАСКО не участвовала. |
True, there had been a period when such training had focused on European Community law, but the country's commitments at the international level had nevertheless not been overlooked. |
Действительно, был период, когда в рамках такой подготовки упор делался на законодательство Европейского сообщества, однако при этом международные обязательства страны не были упущены из вида. |
The Government pointed out that the terrorist incident in 2005 in Qatar had been an isolated incident and that no mercenaries had been implicated. |
Правительство отметило, что случай терроризма в 2005 году в Катаре носил изолированный характер и что к нему не были причастны никакие наемники. |
In fact, the growth of core funding in real terms has been stagnant, while there has been exponential growth of non-core funds. |
Фактически, объем основных ресурсов в реальном выражении не изменялся, в то время как имело место заметное увеличение объема неосновных ресурсов. |
For example, no specific case had been cited in which a racist organization had been punished or abolished, notwithstanding the report's recognition of the existence of such organizations. |
Например, в докладе не приведено ни одного конкретного случая, когда расистскую организацию подвергли бы наказанию или упразднили, хотя в нем и признается факт существования подобных организаций. |
In fact, 15 per cent of the land already owned or controlled by indigenous peoples had been secured prior to and independently of the common law concept of native title, which had been recognized only since 1992. |
На самом деле 15% земли, уже находящейся во владении или контролируемой коренными народами, было отведено до концепции прецедентного права в отношении права на владение исконными землями, получившей признание только с 1992 года, и не зависело от этой ситуации. |
In its 2006 report under the Convention, the Government indicated that no cases have yet been brought and that no awareness raising measures had been undertaken so far. |
В своем докладе, представленном в 2006 году в соответствии с Конвенцией, правительство отметило, что такие дела в стране еще не рассматривались и что меры по повышению уровня информированности в этих вопросах еще не принимались. |
Whereas in the past, motherhood, childhood and youth had merely been components of larger national plans, by 2001 there had been special national strategies devoted exclusively to each of them. |
Если в прошлом вопросы материнства, детства и молодежи почти не фигурировали в качестве элементов крупных национальных планов, то к 2001 году были разработаны специальные национальные стратегии, посвященные исключительно каждому из названных вопросов. |
The above statistics indicate that actual recovery has been consistent with the required rate over two years; hence the objective of no cross subsidization has been achieved. |
Приводимые выше статистические данные свидетельствуют о том, что фактическая ставка возмещения в последние два года соответствовала требуемому уровню, что свидетельствует о достижении цели не допускать перекрестного субсидирования. |
Indeed the Panel not only does not use information that has been confirmed or has been corroborated by more than one source, but seems to forge its own stories and interpretation. |
На самом деле Группа не только не использовала информацию, которая была подтверждена или подкреплена из более чем одного источника, но, как представляется, сочиняла свои собственные истории и давала свою собственную интерпретацию. |
No less beyond doubt is the fact that Eritrea has been the one who has been the cause for the failure of all peace efforts so far. |
Не вызывает сомнения также и то, что именно по вине Эритреи провалились все мирные усилия, предпринимавшиеся до настоящего времени. |
In addition, the importance of legally binding security assurances by the five nuclear-weapon States to the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty had been reaffirmed and further efforts in that regard had been urged. |
Кроме того, подтверждено важное значение обеспечения пятью ядерными государствами юридически обязательных гарантий безопасности государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием, и было настоятельно предложено активизировать усилия в этом направлении. |
Like many others Brazil had been critical of the asymmetrical obligations deriving from the Treaty, all the more so as the essential bargain it contained had not been respected during the cold war era, when the nuclear-weapon States had increased their killing capacity. |
Как и многие другие страны, Бразилия критически относится к ассиметричным обязательствам, вытекающим из Договора, тем более что та важнейшая договоренность, которая в нем предусмотрена, не соблюдалась в период «холодной войны», когда ядерные державы наращивали свой смертоносный потенциал. |
While there has been significant support for the strengthening of the regional offices, through, for example, the adoption of resolutions in this regard, adequate resources have not been forthcoming. |
Несмотря на большую поддержку идеи укрепления региональных бюро посредством, например, принятия резолюций по данному вопросу, адекватных ресурсов выделено не было. |
Morocco had been informed that the candidates in question had been included but then eliminated as a result of the unlawful review exercise, for which no provision is made in any document governing the referendum process. |
Речь идет о кандидатах, имена которых, как сообщили представителям Марокко, были внесены в списки, но затем исключены в результате незаконной процедуры пересмотра, не предусмотренной ни в одном документе, определяющем порядок проведения референдума. |
Where information relevant to methods and tools has already been described under a different heading of this synthesis, this has not been repeated here. |
В тех случаях, когда информация, касающаяся методов и инструментов, уже упоминалась в другом разделе настоящего обобщения, она не воспроизводится в настоящем разделе. |
Migration has always been a strategy to cope with hunger and famine in Africa, but this has not been a matter of choice, but rather of necessity. |
В Африке миграция всегда была одной из стратегий решения проблем голода и отсутствия продовольствия, но это не является вопросом выбора, а скорее диктуется необходимостью. |
Although under article 9 of the Constitution the Covenant had been made part of domestic law, it had not been given higher status to ensure that it would prevail in case of conflict. |
Несмотря на то, что согласно статье 9 Конституции Пакт стал частью внутреннего законодательства, ему не было придано более высокого статуса, с тем чтобы он превалировал в случае коллизии норм. |
He said that there had been extensive (3 years) tests on the influence of GMO varieties on the bio-diversity but no negative effects had been found. |
По словам д-ра Дорохова, проводились интенсивные (в течение трех лет) испытания на предмет влияния разновидностей ГМО на биоразнообразие и никаких негативных последствий выявлено не было. |
We are pleased that the programme has not only been followed up, but that its scope has also been broadened and defined more accurately. |
Мы рады, что эта программа не только выполняется, но и что ее масштабы также расширяются и более тщательно определяются. |
A representative of UNEP to the thirty-eighth meeting of the Implementation Committee had reported that communication with Equatorial Guinea had been initiated but that language difficulties had slowed progress and a data survey had not yet been completed. |
Представитель ЮНЕП на тридцать восьмом совещании Комитета по выполнению сообщил, что с Экваториальной Гвинеей было начато осуществление контактов, однако ввиду языковых трудностей проводимая работа замедлилась и обследование данных пока еще не завершено. |
Those letters had been included in the Party's submission but had not explained how the data had been collected by the ministries. |
Эти письма были включены в представление Стороны, но не дали разъяснений относительно того, как эти данные были собраны указанными министерствами. |
For 60 years, the General Assembly had been trying to set specific development goals for the world, and yet one important goal - for countries to allocate 0.7 per cent of their GNP to ODA - had still not been reached. |
В течение 60 лет Генеральная Ассамблея стремится ставить конкретные цели в области развития для всего мира, и все-таки все еще не достигнута одна важная цель - выделение странами 0,7 процента ВНП на оказание ОПР. |
While it may be true that undeniable progress has been made on some international issues, shortfalls have also been identified in the clear and straightforward account of the Secretary-General, who makes us aware of our collective responsibility. |
Хотя в некоторых международных вопросах действительно достигнут бесспорный прогресс, тем не менее в четком и ясном отчете Генерального секретаря, который заставляет нас осознать нашу коллективную ответственность, обозначены и упущения. |
Even if this were not the case, counsel reminds the Committee that the author has only been informed that she has been sentenced to death by stoning by a court. |
И даже если бы это было не так, то адвокат напоминает Комитету о том, что автор лишь получила информацию о том, что она была приговорена судом к смертной казни путем забрасывания камнями. |