| Some of the detainees they had expected to find in certain detention centres had been moved elsewhere, but they had nonetheless been given access to them. | Некоторые заключенные, которых они ожидали обнаружить в определенных центрах содержания под стражей, были перевезены в другие места, но тем не менее им был предоставлен к ним доступ. |
| Subsequently, under Hissène Habré's regime nothing had been done to restore the rule of law, since that regime had been a dictatorship. | Затем, в период правления Хиссена Хабре, ничего не было сделано для восстановления законности, поскольку это была диктатура. |
| He had been on hunger strike for the previous two days in protest of the fact that his case had not been investigated. | За два дня до встречи он объявил голодовку в знак протеста против того, что его дело не расследуется. |
| As the Group of Eight could not agree, everything had been thrown out, including matters that had been agreed. | Поскольку Группа восьми не может прийти к соглашению, все вопросы были сняты с повестки, включая уже согласованные. |
| Unfortunately, progress in the lengthy investigation has been limited and, to date, most of the military documents have not been submitted to the Tribunal. | К сожалению, прогресс в ходе затянувшегося расследования был ограниченным, и до сих пор большая часть военных документов в Трибунал не представлена. |
| While there has not been any major outbreak of violence since then, neither has there been any political breakthrough towards lasting peace. | Хотя с тех пор не произошло каких-либо крупных вспышек насилия, не было также зарегистрировано и никаких политических сдвигов в направлении обеспечения прочного мира. |
| The representative noted that paragraph 4 had not been agreed to and had been referred to a contact group. | Представитель отметил, что пункт 4 не был согласован и был передан на рассмотрение контактной группе. |
| Only three women had been elected to political office in the nation's history, and no women had ever been appointed ambassador. | Только три женщины были избраны на руководящие политические должности в истории страны, и еще ни одна женщина не была назначена послом. |
| The most important recommendation of the Caucus has not been accepted, despite it having been unanimously adopted by the Caucus participants. | Важнейшая рекомендация Секции не принята, несмотря на ее единодушную поддержку участниками Секции. |
| It should be noted that, since attention has been devoted primarily to urgent social issues, this problem has not been given priority. | Следует отметить, что, поскольку первоочередное внимание уделялось острым социальным проблемам, решению данного вопроса не придавалось приоритетного значения. |
| As usual, the outcome had been disappointing, and there had been no change in the situation. | Как обычно, результаты оказались разочаровывающими, и ситуация не изменилась. |
| While, technically speaking, the commune elections had been properly conducted, equal access by all political parties to the media had not been granted. | Хотя в техническом плане выборы в общинные органы были проведены без нарушений, равный доступ всех политических партий к средствам массовой информации не был гарантирован. |
| It should also indicate why several reports that had in fact been issued had nevertheless been included in the list proposed for postponement. | Также следует указать, почему ряд докладов, которые на деле были опубликованы, тем не менее были включены в перечень документов, издание которых предлагается отложить. |
| Mr. SICILIANOS confirmed that his request for a roll-call vote at the previous meeting had been rejected and no decision had been taken. | Г-н СИСИЛИАНОС подтверждает, что его просьба о проведении поименного голосования на прошлом заседании была отклонена и что никакое решение принято не было. |
| Agenda 21 and the Rio Declaration had not been the major reference points for international negotiations and diplomacy, as had been intended. | Повестка дня на XXI век и Рио-де-Жанейрская декларация не стали главными точками отсчета в проведении международных переговоров и усилиях дипломатов, как это предполагалось. |
| Nor had any serious consideration been given to the ninth report of the Special Rapporteur, who had clearly been unable to convince the Commission to persist with its original approach. | Не было также серьезного обсуждения девятого доклада Специального докладчика, которому очевидно не удалось убедить Комиссию придерживаться первоначального подхода. |
| No cases had been recorded in recent years of women and children having been detained in conditions which were unlawful or unacceptable by humanitarian standards. | В последние годы не было зарегистрировано каких-либо случаев содержания женщин и детей в условиях, являющихся незаконными или неприемлемыми с точки зрения гуманитарных стандартов. |
| It is also concerned that, although progress has been made towards the preparation of legislation to eliminate discrimination, much of this has not been enacted. | Он также обеспокоен тем, что, несмотря на прогресс в деле подготовки законодательных актов в целях ликвидации дискриминации, многие из них еще не введены в действие. |
| The issue had not hitherto been a priority one, but since it had been raised specifically by the Committee, action would be taken. | Этот вопрос до настоящего времени не был приоритетным, однако в связи с тем, что он конкретно поднят Комитетом, по нему будут приняты соответствующие меры. |
| Despite what has been written and said, human rights have never been of as much concern to our leaders as they are now. | В отличие от того, что пишут и говорят, права человека никогда не были предметом столь серьезной обеспокоенности для наших руководителей, как сейчас. |
| Other delegations noted that the fireworks in question had not been correctly classified and that the transport regulations had not therefore been complied with. | Другие делегации отметили, что рассматриваемые пиротехнические средства были неправильно классифицированы и что в силу этого не были соблюдены правила перевозки. |
| It has been observed that a number of wetlands in arid and semi-arid lands have not yet been designated. | Было отмечено, что ряд водно-болотных угодий в аридных и полуаридных районах пока еще к таковым официально не отнесены. |
| In our view, those articles have not been fully respected, because the General Assembly debate on the report has so far been a formality lacking spirit and cohesion. | На наш взгляд, эти статьи не соблюдаются в полном объеме, поскольку прения по этому докладу в Генеральной Ассамблее до сих пор были лишь формальностью, и им недоставало живости и слаженности. |
| Although the inter-Congolese political dialogue has been suspended for the time being, the process of political dialogue has nevertheless been activated. | Хотя межконголезский политический диалог в настоящее время приостановлен, процесс политического диалога был, тем не менее, активизирован. |
| But this association has not been universal and the elasticity of the response of poverty reduction to increases in income has not been stable. | Однако такая взаимосвязь не была универсальной, а корреляция увеличения доходов с сокращением масштабов нищеты не была устойчивой. |