| This request had been agreed to at the time but no action had yet been taken. | Эта просьба была одобрена в свое время, однако никаких мер до сих пор не принято. |
| The journalists added that these persons, presumably mercenaries, had not been recruited and had not been working with the regular Croatian armed forces. | Предоставившие информацию журналисты указывали на то, что эти лица, предположительно наемники, не были ни завербованы регулярными вооруженными силами Хорватии, ни действовали совместно с ними. |
| When there had been no regular army, the Ministry of the Interior (MUP) had been responsible for defence. | Пока регулярной армии не существовало, задача обороны страны была возложена на Министерство внутренних дел. |
| Although the implementation of these agreements has been far from complete and has led to many problems, UNPROFOR has been able to deploy troops on the ground. | Хотя осуществление этих соглашений было далеко не полным и привело к возникновению многих проблем, СООНО удалось развернуть войска на местах. |
| His complaint of having been beaten in the prison compound has not been investigated either. | Не было проведено расследования по жалобе о том, что во время нахождения в тюрьме его подвергали избиениям. |
| The situation remains the same as it has been since 3 April 1991, as if nothing had been achieved. | Ситуация остается такой же, какой она была на З апреля 1991 года, как будто ничего не достигнуто. |
| Seeing it in perspective, we are impressed by how much has been achieved, but it has not been an easy road for the United Nations. | Оглядываясь назад, мы впечатлены тем, как много было достигнуто, но путь не был легким для Организации Объединенных Наций. |
| While the first part of this objective has been achieved, the other two parts have not been adequately addressed. | В то время как первая часть этой цели уже достигнута, две другие части пока не рассмотрены адекватным образом. |
| Because there has not been recognition in many societies that violence against women is not legitimate, there has been little attention paid to delegitimizing it. | Поскольку во многих обществах не существует признания того, что насилие в отношении женщин не является законным, в них уделяется мало внимания вопросу придания ему незаконного характера. |
| According to recent information, educational parity has been attained by women in several countries but this achievement has not been translated into equal opportunities in the labour market. | Согласно последней информации, в нескольких странах женщины добились равенства в области образования, однако это достижение не нашло своего воплощения в равенстве возможностей на рынке рабочей силы. |
| Ms. AOUIJ said it was apparent from the report that while many bills had been drafted, they had not yet been enacted as law. | Г-жа АУИДЖ говорит, что, как видно из доклада, было разработано много законопроектов, однако они еще не стали законами. |
| There has been considerable discussion of the form that this system should take, but no decision has yet been made. | Проводилось подробное обсуждение вопроса о том, какую форму должна иметь эта система, но решение пока не принято. |
| Development investment has been very dependent on the exploitation of squid and new areas of growth have not yet been identified. | Объемы инвестиций в области развития очень зависят от добычи кальмаров, а новые области роста еще не выявлены. |
| Unfortunately, the recommendation for changes in cash management policy that had been made prior to the theft had not been followed. | К сожалению, рекомендация в отношении изменений в практике использования денежных средств, которая была вынесена до этой кражи, не была выполнена. |
| During the past year, the Group has not been apprised of any cases of intimidation or reprisals against individuals who had been in contact with it. | В течение истекшего года Группе не было известно о случаях запугивания или репрессий в отношении лиц, установивших с ней контакт. |
| He showed no signs of having been tortured, although there was evidence that he had been injected. | На его теле не было обнаружено следов пыток, хотя есть свидетельства того, что ему вводили какие-то вещества. |
| The Special Rapporteur has also been informed that Orthodox priests have allegedly been subjected to pressure by the authorities to conduct their liturgy in Albanian rather than in Greek. | Специальный докладчик также был информирован о том, что на православных священников оказывается давление со стороны властей, с тем чтобы вынудить их проводить литургию на албанском, а не на греческом языке . |
| Not only have comprehensive judicial inquiries been instituted but prompt relief and rehabilitation measures have also been taken which have entailed disbursement of 10 million rupees. | Государственные органы не только приступили к тщательному расследованию, но также оперативно приняли меры по оказанию помощи и восстановлению, стоимость которых составила 10 млн. рупий. |
| Sovereignty has never been threatened by fresh blood freely welcomed; it has been threatened by the forces of racist intolerance. | Приток новых людей, который мы приветствуем, никогда не представлял угрозы для суверенитета; угроза исходит со стороны сил расистской нетерпимости. |
| With regard to programme management, he pointed out that in some cases requirements had not been clearly identified before certain amounts had been spent. | В отношении управления программами он указывает, что в некоторых случаях требования не были четко сформулированы до того, как были выделены определенные суммы. |
| Since then, although it had been announced that the commonwealth relationship was open to discussion with the administering Power, no final agreement had been reached. | С этого времени, хотя и было объявлено о том, что вопрос об отношениях в рамках содружества открыт для обсуждения с управляющей державой, окончательного соглашения так и не было достигнуто. |
| No account had been taken of the real economic situation of his country, and the data supplied by the former Yugoslav authorities had been utilized. | Не было принято во внимание реальное экономическое положение его страны, и были использованы данные, представленные бывшими югославскими властями. |
| Some elements of the draft resolution had already been agreed upon and discussions should continue on those elements on which agreement had not yet been reached. | Некоторые элементы проекта резолюции уже согласованы, и обсуждения должны быть продолжены по тем элементам, по которым договоренность пока не достигнута. |
| However, the Philippines believed that the problems of humid tropical countries that had been affected by drought had not been given full consideration in the Convention. | Однако Филиппины считают, что проблемы тропических стран с влажным климатом, которые страдают от засухи, всестороннего рассмотрения в конвенции не получили. |
| Crimes committed against the Serbs in Croatia have never been properly investigated nor have the perpetrators been punished, although their identities are known to Croatian authorities. | Преступления, совершаемые против сербов в Хорватии никогда должным образом не расследовались, а лица, ответственные за их совершение, не наказывались, хотя все они хорошо известны хорватским властям. |