A committee had been investigating questions relating to appeal and had suggested that changes could be instituted to introduce judicial review of such decisions, but no decision had been taken so far. |
Один из комитетов провел исследование по вопросам, касающимся процедуры обжалования, и предложил внести в законодательство изменения, предусматривающие создание системы пересмотра таких решений в судебном порядке, однако решение по этому предложению пока еще не принято. |
Although this subject has been on our agenda for many years, the CD has not been able to deal with it for a variety of reasons. |
Хотя эта тема и фигурирует в нашей повестке дня в течение многих лет, Конференции по разоружению не удавалось заняться ее рассмотрением по ряду причин. |
Yet the previous discussion shows that progress has been made although it has been uneven and, in some cases, not driven by a desire to implement SARD itself. |
Тем не менее приведенный выше материал свидетельствует о том, что прогресс был достигнут, хотя он остается неровным и в некоторых случаях не продиктованным стремлением к достижению непосредственно САРД. |
No decision has been made; it has been noted, however, that the IMF Balance of Payments Committee could take up the issue, as appropriate. |
Никакого решения по этому вопросу принято не было; однако было отмечено, что Комитет МВФ по платежному балансу мог бы, в случае необходимости, рассмотреть этот вопрос. |
However, we have not been able to join as a co-sponsor because the issue of verification has been taking on different connotations, depending on the area in which they are being considered. |
Однако мы не смогли присоединиться к соавторам этого проекта, поскольку вопрос проверки приобрел различные толкования в зависимости от области рассмотрения. |
While numerous commitments had been undertaken at the Rio Conference, they had not all been translated into action, due to a general failure to demonstrate true partnership; that could only be remedied through the exercise of political will. |
Хотя на Рио-де-Жанейрской конференции были взяты многочисленные обязательства, не все из них были реализованы на практике в результате общего нежелания действовать в духе подлинного партнерства; эта проблема может быть решена только в случае проявления надлежащей политической воли. |
Expenditure under section 31 had been reduced in the preparation of the proposed programme budget and efforts had been made to limit requests for appropriations to urgent projects that could not be deferred. |
В ходе подготовки предлагаемого бюджета расходы по данному разделу были сокращены, с тем чтобы ограничить объем испрашиваемых ассигнований ассигнованиями, необходимыми на срочные проекты, осуществление которых не может быть отложено. |
Owing to the fact that the labour market has been functioning for such a short time in Ukraine, some aspects of the work of the State employment service have still not yet been properly developed. |
В связи с незначительным сроком функционирования рынка труда в Украине некоторые аспекты деятельности государственной службы занятости еще не получили надлежащего развития. |
The opportunities of the Vienna Science and Technology Conference (1979) and its recommendations, although still valid, have not been adequately utilized because they have not been supported by appropriate international infrastructure arrangements. |
Возможности, открывшиеся благодаря Венской конференции по науке и технике в целях развития (1979 год), равно как и ее рекомендации, при всей их сохраняющейся актуальности, должным образом реализованы не были, не будучи подкреплены соответствующими международными инфраструктурными механизмами. |
Where it has been recommended that classes be split or merged, the action required to finalize the explanatory notes has been indicated but not yet carried out. |
Что касается рекомендаций о разбивке или объединении классов, то меры, необходимые для завершения работы над пояснительными примечаниями, были определены, однако они пока не выполнены. |
The period required to create macroeconomic stability had been short and there had been no need to mobilize substantial resources from abroad. However, in order to maintain non-inflationary growth, Slovenia's economy had to be integrated into the international economic system. |
В ее случае период макроэкономической стабилизации был коротким и не вызвал необходимости мобилизации значительного объема ресурсов из внешних источников, однако для сохранения неинфляционного роста необходимо интегрировать национальную экономику в международную экономическую систему. |
However, the programme had been widely criticized by women's organizations for its lack of realism, and its implementation had been hampered by the economic situation; it therefore needed to be reconsidered. |
Тем не менее эта программа подверглась серьезной критике со стороны женских организаций в связи с ее нереалистичностью, и ее осуществлению помешало создавшееся экономическое положение; необходимо, таким образом, пересмотреть эту программу. |
Unfortunately, a compromise had not been possible and the draft resolution had been amended in such a way that it no longer reflected the spirit of the initial text. |
К сожалению, достичь компромисса не удалось, и проект резолюции был изменен таким образом, что он уже не соответствует духу первоначального текста. |
The Commission did not, however, consider that this required a rethinking of the current application of the Noblemaire principle, which had been confirmed by its own exhaustive review and had been upheld by the General Assembly in resolution 50/208. |
В то же время, по мнению Комиссии, для этого не требуется пересмотр существующей системы применения принципа Ноблемера, который был подтвержден в рамках его всестороннего обзора и поддержан Генеральной Ассамблеей в резолюции 50/208. |
It has not been easy for my delegation to get here because it represents a country that has been suffering, for more than 30 years, from a cruel economic blockade which, inter alia, prevents it from having access to certain air routes in this region. |
Для моей делегации было весьма не просто прибыть сюда, поскольку она представляет страну, вот уже более 30 лет являющуюся объектом жестокой экономической блокады, которая, среди прочего, затрудняет доступ к некоторым воздушным маршрутам в этом регионе. |
There have never been any such violations in the opposite direction, Cuba has never been a base for illegal operations against our neighbour's territorial airspace. |
Куба никогда не совершала подобные нарушения в противоположную сторону и никогда не служила базой для незаконных операций против территориального воздушного пространства нашего соседа. |
Frequently, when states of emergency are marked by such anomalies or departures from the norm, it has been noted that human rights as a whole suffer, including those which have not been formally suspended. |
Нередко в условиях, когда введение чрезвычайного положения сопровождается таким произвольным нарушением установленных норм, отмечается, что это отражается на правах человека в целом, включая те права, которые даже официально не отменяются. |
In view of the situation, there has been no return to the area by United Nations international staff and the scale of operations executed by national staff has been drastically reduced. |
В этих условиях международные сотрудники Организации Объединенных Наций не смогли возвратиться в эти районы, а объем деятельности, осуществляемой национальными сотрудниками значительно сократился. |
Moreover, some country models or trade matrices in the LINK system have not been developed separately (e.g. smaller developing countries are covered by seven regional models) or have not been recently updated by the national forecasting institutions. |
Кроме того, некоторые используемые в рамках системы ЛИНК страновые модели или торговые матрицы не были разработаны в отдельности (например, более мелкие развивающиеся страны охвачены семью региональными моделями) и не обновлялись в последнее время национальными учреждениями по вопросам прогнозирования. |
Countries that have not yet been able to provide the Secretariat with a national report to the Commission have also been requested to complete a national profile in the common format. |
Странам, которые пока не смогли подготовить национальный доклад для Комиссии и представить его Секретариату, также было предложено завершить подготовку национального обзора в едином формате. |
It has long been acknowledged that the military elements of the Belgrade regime have not been abiding by that regime's August declaration on the border closure. |
Уже давно известно, что военные элементы режима Белграда не соблюдают сделанное этим режимом в августе заявление о закрытии границы. |
It was also reported that, while Mr. Ramidan'ali Dhulfaquari has been released, the charge of apostasy against him has not been withdrawn. |
Сообщалось, что, хотя г-н Рамидан-али Дхульфакари и был освобожден, с него не снято обвинение в вероотступничестве. |
The perpetrators of the attack have not been identified, and nothing has been heard from the police concerning them. |
Личность виновных установить не удалось, и никаких сведений об этом от полиции не поступало. |
For several issues it has been necessary to conclude supplementary agreements, often for the purpose of rearranging the implementation timetable, which for various reasons it has not been possible to adhere to in some respects. |
По ряду вопросов потребовалось заключить дополнительные соглашения, зачастую направленные на изменение графика осуществления, который по различным причинам не удавалось выполнить в соответствии с первоначальными планами. |
However, a focal point on the human rights of women had not yet been established as that had not been recommended by the Commission. |
Однако, поскольку от Комиссии не поступило соответствующих рекомендаций, Координационный центр по правам женщин еще не был создан. |