In two cases where the offence had not been established, legislation had been drafted or introduced to implement the article. |
В двух случаях, когда данное деяние не было признано преступным, было разработано или введено в действие законодательство, направленное на обеспечение соблюдения этой статьи. |
Investigations had reportedly been opened into incidents of that sort, but their conclusions had not been made public. |
Якобы были открыты расследования по инцидентам такого рода, однако их выводы не были обнародованы. |
They had both been provided with legal services throughout the proceedings, and had never been forced to testify against themselves. |
Им обоим были предоставлены юридические услуги на всем протяжении судебного разбирательства, и они никогда не принуждались свидетельствовать против самих себя. |
She had been serving a sentence for an offence without political overtones, which had been the object of a fair trial. |
Она отбывала наказание за правонарушение, не имевшее какой-либо политической подоплеки, по которому было проведено справедливое судебное разбирательство. |
Steps had been taken, in consultation with civil society, to improve its operations and strengthen its independence, but no tangible results had yet been reported. |
В консультации с гражданским обществом были предприняты шаги по повышению эффективности его функционирования и укрепления его независимости, однако ни о каких конкретных результатах не сообщается. |
Crown lands had been earmarked for the construction of a proper and multifaceted correction facility, but funds had not been forthcoming for that project. |
Под строительство надлежащего и многофункционального исправительного учреждения был выделен участок королевских земель, однако на реализацию этого проекта не были выделены необходимые финансовые средства. |
Editors of mainstream dailies have not been receptive to the idea of an ombudsperson, an issue that had been raised in the past by varied stakeholders. |
Редакторы основных ежедневных изданий не поддержали идею создания должности омбудсмена, хотя этот вопрос поднимался в прошлом самыми различными заинтересованными сторонами. |
The big banks had been saved but nothing had been done for the small banks, which were responsible for lending to small and medium-sized enterprises. |
Крупные банки были спасены, но ничего не было сделано для небольших банков, которые отвечают за кредитование малых и средних предприятий. |
It has been noted that the multi-billion-dollar profits from natural gas sales to Thailand have not been used to improve the educational infrastructure in the country. |
Как отмечалось, многомиллионные доходы от продажи газа в Таиланд не используются для улучшения образовательной инфраструктуры в стране. |
The national Constitution had been adopted in 1979, and had been largely unchanged since then. |
Конституция страны была принята в 1979 году и с тех пор не претерпела значительных изменений. |
She said that the operation of the Fund had been highly successful but expressed agreement that the previous review had not been comprehensive. |
Она заявила, что функционирование Фонда было весьма успешным, однако выразила согласие с тем, что предыдущий обзор не был всеобъемлющим. |
The representative of Canada responded that costs had been considered but a detailed costing of phasing down under the two proposals had not been prepared. |
Представитель Канады заявил, что вопрос о расходах был рассмотрен, однако детальная смета расходов в связи с вариантами ликвидации, предусматриваемыми в двух предложениях, пока не составлена. |
The author has not been treated any differently and therefore he has not been subjected to discrimination by the authorities. |
С автором по-другому и не обращались, поэтому он не подвергался дискриминации со стороны властей. |
As a legally permitted system, traditional slavery has been abolished everywhere; but it has not been completely stamped out and new forms of slavery have emerged. |
Как юридически допустимая система отношений традиционное рабство повсеместно отменено; однако с ним полностью не покончено, и возникают новые формы рабства. |
Some States, like Andorra, had never been entangled in a global conflict nor had they been victims of a dictatorship or a revolution. |
Некоторые государства, подобные Андорре, никогда не были вовлечены в глобальный конфликт и не имеют жертв диктаторского режима или же революций. |
In the rare cases where this prohibition had not been respected, the companies had been heavily sanctioned, so it was possible to manage these situations. |
В тех редких случаях, когда этот запрет не соблюдается, к компаниям применялись жесткие санкции, и это помогало урегулировать такие ситуации. |
As of mid-2009, about 15 leniency agreements had been signed and at least 29 executives had been found guilty of cartel involvement by criminal courts. |
По состоянию на середину 2009 года было заключено около 15 соглашений о смягчении наказания и не менее 29 старших руководящих сотрудников компаний были привлечены к ответственности за участие в картельном сговоре в уголовном порядке. |
Some members said that they were unsure that the regulatory action had been taken relative to conditions prevailing in Sweden, as insufficient information had been provided. |
Некоторые члены заявили, что они не уверены в том, что регламентационное постановление было принято с учетом преобладающих в Швеции условий, поскольку была представлена недостаточная информация. |
However, funds for webcasting had been provided by the host country, and resources for the service had not been included in the regular budget. |
Между тем средства для сетевого вещания предоставлялись страной пребывания, а в регулярном бюджете ресурсов на обслуживание предусмотрено не было. |
In the past, there had been no bilateral commitments with neighbouring State-owned oil or gas companies because transboundary oil and gas fields had been neither discovered nor technically established. |
В прошлом какие-либо двусторонние обязательства с нефтяными или газовыми компаниями в собственности соседних государств отсутствовали, поскольку в то время трансграничные нефтегазовые месторождения еще не были обнаружены или их наличие не было технически доказано. |
The survey had been circulated to 59 country offices but, with the exception of Latin America, the response rate had been low. |
Опрос проводился среди 59 страновых отделений, однако ответы поступили от небольшого числа респондентов, не считая страновые отделения в Латинской Америке. |
Torland was satisfied that its national security had not been compromised and that non-proliferation obligations had been observed at all times |
Торландия удовлетворена тем, что ее национальная безопасность не пострадала и что обязательства по нераспространению соблюдались постоянно; |
It had been expected that the judgement would be delivered early in 2010, but this estimate has been slightly delayed. |
Предполагалось, что решение будет вынесено в начале 2010 года, однако этого не произошло вследствие возникновения некоторых задержек. |
A number of proposals for sub-themes had also been made during the Extended Bureau meeting; however, no agreement had been reached as yet. |
На заседании расширенного Бюро был также внесен ряд предложений по подтемам, однако согласия по ним достигнуто не было. |
A prototype has also been built for the Internet but has not yet been launched. |
Также был создан прототип для работы в Интернете, который, однако, еще не был введен в эксплуатацию. |