His delegation was also concerned that the amendment had been put forward at the last minute and had not been formally circulated in sufficient time to be studied by Committee members. |
У делегации Канады также вызывает беспокойство тот факт, что данная поправка была внесена в последнюю минуту и не была официально распространена с определенным запасом времени, позволяющем членам Комитета изучить ее. |
In the opinion of some delegations, globalization had not been an "active" process, and many countries, particularly the least developed countries, had been excluded. |
По мнению некоторых делегаций, глобализация не была «активным» процессом, и многие страны, особенно наименее развитые страны, были исключены из него. |
Such a person may be prosecuted and tried in the Grand Duchy where an application for extradition has been submitted but the person concerned has not been extradited. |
Это лицо может быть привлечено к уголовной ответственности и судимо в Великом Герцогстве, если была направлена просьба о выдаче этого лица, но оно не было выдано. |
Discussions on the subject had been ongoing but had not as yet been conclusive; they would be intensified on the delegation's return to Uganda. |
По этому вопросу велись дискуссии, которые пока не привели к определенным результатам; эти дискуссии будут активизированы по возвращении делегации в Уганду. |
The matter of which State body should draft the initial report had not been decided until 2000, and the newly established Ministry of Human Rights and Refugees assigned the task had initially been ill-equipped to carry it out. |
Вопросы, которые должны быть освещены в первоначальном докладе, не были определены до 2000 года, а новое Министерство по правам человека и беженцам, которому была поручена эта задача, изначально не располагало достаточными ресурсами для ее выполнения. |
According to certain non-governmental organizations, the Attorney-General's Special Investigation Unit had not been dismantled, but some of its powers had been conferred on the Deputy Inspector General, a move that had considerably limited its manoeuvring room. |
По данным неправительственных организаций, специальная следственная группа прокурора не была распущена, но некоторые ее полномочия были переданы заместителю Генерального инспектора, что значительно ограничило ее возможности. |
Regarding the matter of compensation for persons whose provisional detention had been considered abusive because they had not been sentenced, it should be noted that for several years, France had had a judicial mechanism for seeking full reparation of moral and material damages. |
Что касается предоставления компенсации лицам, которые были неправомерно подвергнуты предварительному задержанию, поскольку они не были осуждены, следует отметить, что несколько лет назад во Франции начал действовать правовой механизм полного возмещения ущерба за понесенный моральный и материальный ущерб. |
On the question of abortion, few cases had been reported to the Director of Public Prosecutions and there had been no prosecutions. |
Что касается абортов, то Директору прокуратуры было сообщено о небольшом числе случаев, и никто не привлекался к ответственности. |
Referring again to the Martine Desmarais case, he wondered why there had been such a long delay, noting that there had been no preliminary hearing since 2002. |
Вновь ссылаясь на дело Мартин Демаре, он спрашивает, почему была допущена столь длительная задержка, отмечая при этом, что с 2002 года не было проведено предварительного слушания. |
However, he wished to know whether any measures had been taken against investigators in the cases of Mr. Shelkovenko and Mr. Karimov, both of whom had been held for over 50 days without access to legal counsel. |
В то же время он хотел бы знать, какие были приняты меры против следователей в делах г-на Шелковенко и г-на Каримова, которые находились под стражей более 50 дней, не имея возможности связаться с адвокатом. |
Mr. TANG Chengyuan said that there had been reports of incidents involving discrimination in the State party which, instead of being referred to the law enforcement hierarchy, had been processed by police officers and prosecutors and had not resulted in punishment for the perpetrators. |
Г-н ТАН Чэньюань говорит, что сообщалось о случаях дискриминации в государстве-участнике, которые, вместо того чтобы быть переданными компетентным правоохранительным органам, были рассмотрены полицейскими чиновниками и прокурорами и не привели к наказанию нарушителей закона. |
According to the information provided by the State party, 12 public officials had been convicted and sentenced for violating the Covenant. However, no indication had been given of the nature of those violations. |
Согласно предоставленной государством-участником информации, 12 государственным служащим был вынесен обвинительный приговор за нарушения Конвенции. Однако ничего не было сказано о характере этих нарушений. |
Graves had been exhumed in Vukovar, Western Slavonia, the Gospić area, the Croatian Danube region, Banovina and Southern Croatia. Exhumations had been carried out based on availability of information rather than nationality or religion. |
Были эксгумированы захоронения в Вуковаре, Западной Славонии, Госпическом районе, хорватском Придунайском районе, Бановине и южной Хорватии. Эксгумации осуществлялись на основе имеющейся информации, а не по признаку национальной или религиозной принадлежности. |
Other government services, such as education, had been affected by the closure, as teachers had been unable to leave their homes to reach schools in the villages. |
Закрытия сказались и на работе других государственных учреждений, например сельских школ, где прекращены занятия, потому что учителя не могут выехать из дома. |
It was, therefore, regrettable that the Committee had been unable to reach a consensus and that a text not properly reflecting the negotiations had been put forward. |
Поэтому вызывает сожаление, что Комитет не смог достичь консенсуса и что был выдвинут текст, который не отражает надлежащим образом переговоры по проекту. |
Turning to the issue of the proposed vice and virtue committee, she said that in other States similar committees had been established and had committed human rights abuses that had not been reviewed by a higher authority or judicial body. |
Обращаясь к предложению об учреждении комитета пороков и нравственности, оратор напоминает, что подобными комитетами, учрежденными в других государствах, были совершены нарушения прав человека, которые не стали предметом рассмотрения в более высокой инстанции или судебном органе. |
Such measures were only imposed on dangerous detainees or mentally ill persons who had been found not criminally liable and who had been sentenced to confinement in a psychiatric institution for an indefinite period of time. |
Подобная мера применяется только в отношении опасных или душевнобольных заключенных, которых уголовный суд признал не несущими уголовной ответственности и соответственно приговорил к принудительному пребыванию в психиатрическом учреждении в течение неопределенного срока. |
Although a department of social advancement for women had been established, the Committee had been informed that it lacked the resources to fulfil essential parts of its mandate, such as monitoring discrimination. |
Несмотря на создание департамента по вопросам улучшения социального положения женщин, Комитет был информирован о том, что ему не хватает ресурсов для выполнения таких важнейших элементов своего мандата, как отслеживание случаев дискриминации. |
Although the Equal Treatment of Students in Higher Education Act had been brought into force in 2002, the Committee had been informed that it was not being applied sufficiently in many universities. |
Несмотря на вступивший в силу в 2002 году Закон о равном статусе студентов в системе высшего образования, Комитет располагает информацией, что во многих университетах он применяется не в полном объеме. |
The Coordinator said that there had been no developments with regard to Kuwaiti property; the national archives of Kuwait had not yet been restored to their proper location. |
Координатор заявил, что никаких изменений в вопросе о кувейтской собственности не было; национальные архивы Кувейта до сих пор не возвращены в их надлежащее место хранения. |
It had not been possible to transform the intelligence - on the strength of which the three suspects had been detained - into evidence that would secure their conviction in a court of law. |
Не удалось преобразовать разведывательные сведения, на основе которых эти трое подозреваемых были взяты под арест, в доказательства, которые обеспечили бы их осуждение в суде. |
The efficiency of specific technical assistance projects was not examined, because they have all been carried out within a framework of internationally accepted prices and been subject to both UN and donor country auditing. |
Экономичность конкретных проектов технической помощи не рассматривалась, поскольку все они проводились на основе международно признанных цен под контролем как ООН, так и стран-доноров. |
One participant reported that, while integration had been negligible, the change in the quality of professional contributions had been noticed in the Department. |
Один из слушателей указал, что, хотя уровень его интеграции существенно не возрос, изменение качества его профессионального вклада не осталось в его ведомстве незамеченным. |
Although the right to housing has not been part of national legislations with a specific focus and provisions, its context has been addressed in general legislation on real estate, property, housing loans and tenant protection. |
Несмотря на то, что право на жилье не включено в национальное законодательство в качестве конкретных направлений деятельности и положений, его содержание учтено в общем законодательстве по вопросам недвижимого имущества, собственности, жилищных займов и защиты владельцев. |
Although the Secretary-General's comments had been submitted at the end of September 2000, regrettably they had not been circulated to delegations until 12 March 2001. |
Хотя замечания Генерального секретаря были представлены в конце сентября 2000 года, к сожалению, они не были распространены среди делегаций до 12 марта 2001 года. |