The Committee noted that specific projects had not yet been proposed in the budget of that Mission and was informed that no projects had been approved to date. |
Комитет отметил, что в бюджете этой миссии пока не нашли отражение предложения относительно конкретных проектов, и он был информирован о том, что до настоящего времени не было утверждено ни одного проекта. |
The judgement highlighted that the defendants had not been interested in the lawyer's property, despite having been charged with theft. |
В решении суда отмечалось, что обвиняемые не были заинтересованы в имуществе юриста, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение в краже. |
If any wastes of UN No. 3291 have leaked or been spilled in the closed bulk container, it shall not be re-used until after it has been thoroughly cleaned and, if necessary, disinfected or decontaminated with an appropriate agent. |
Если отходы под Nº ООН 3291 просочились или просыпались в закрытом контейнере для массовых грузов, этот контейнер не должен вновь использоваться до тех пор, пока он не будет тщательно очищен и, если необходимо, продезинфицирован или обеззаражен с помощью соответствующего средства. |
The news, which was as shocking as it was unexpected, of a further massacre of civilians has now been confirmed, although the details of this tragedy have not been fully established and the number of victims, which already exceeds 100, is only provisional. |
Уже получило подтверждение неожиданно пришедшее ошеломляющее сообщение о новой кровавой расправе над мирными жителями; детали этой трагедии еще не известны в полной мере, однако уже по предварительным данным число жертв составляет более 100 человек. |
Although there has been considerable progress in widening the definition and measure of progress beyond monetary income at a national level, notably with the UNDP Human Development Index, much less attention has been paid to the distribution of non-monetary aspects of well-being. |
Хотя в деле разработки более широкого определения понятия дохода и системы оценки "немонетарного" прогресса на национальном уровне и были достигнуты значительные успехи, прежде всего благодаря разработке ПРООН индекса развития человеческого потенциала, тем не менее распределению немонетарных элементов благополучия до сих пор уделялось гораздо меньше внимания. |
Transfer in four cases has been granted, while transfer in one has been denied. |
Передача четырех дел была разрешена, тогда как передача одного дела не была разрешена. |
While the information supplied by the delegation on prosecutions of perpetrators of human rights violations under the previous regime had been extremely useful, no adequate reply had been given to question 1 of the list of issues. |
Хотя информация, представленная делегацией в связи с привлечением к ответственности лиц, совершивших нарушение прав человека при прежнем режиме, является весьма полезной, на вопрос 1 из списка вопросов так и не был дан адекватный ответ. |
It also pointed out that, although it had originally been envisaged to reduce its number, this objective had not been attained in a number of cases. |
Она также отметила, что, хотя вначале предполагалось сократить число таких станций, эта цель в ряде случаев не была достигнута. |
0.8.1. The provisions of this paragraph shall not be applicable if some irregularities arise after a TIR operation has been terminated without reservation unless the certificate of termination has been obtained in an improper or fraudulent manner. |
0.8.1 Положения данного пункта не применяются, если после прекращения без оговорок операции МДП имеют место определенные нарушения, за исключением случая, когда свидетельство о прекращении было получено противозаконным или обманным образом. |
While flexibility had been granted to LDCs in undertaking commitments and considerable progress had been made in providing them with improved market access to developed country markets, the benefits of market openings did not accrue automatically. |
Хотя для НРС были предусмотрены гибкие условия в деле принятия обязательств и был достигнут значительный прогресс в улучшении условий их доступа на рынки развитых стран, выгоды от открытия рынков не возникают автоматически. |
Several delegations said that they would like to study the new proposals by Germany at greater length; they had been distributed late and it had not been possible for them to be considered by the national experts. |
Некоторые делегации пожелали более подробно изучить новые предложения Германии, которые были распространены с опозданием и поэтому не смогли быть рассмотрены экспертами их стран. |
Major elements of the Rwanda Operation's financial system, including accounts receivable and accounts payable, had not been established and certifying functions had not been formalized. |
Что касается операции в Руанде, то в ней не были созданы основные элементы финансовой системы, включая счета дебиторской и кредиторской задолженности, а функции непосредственного контроля за расходами не были определены в официальном порядке. |
The investigation by UNHCHR indicated that in many cases these establishments had been frequented by Serbs and Albanians and no incidents between them had previously been reported. |
Проведенное УВКПЧ расследование свидетельствовало о том, что во многих случаях эти заведения посещали и сербы и албанцы и что ранее между ними не было замечено каких-либо стычек. |
The fund has not been successful due to lack of contributions and has been opposed by some indigenous peasant and farmers' groups, who distrust governments' ability to administer funds fairly. |
Идея создания такого фонда не дала никаких результатов из-за отсутствия взносов и не получила поддержки со стороны некоторых коренных групп крестьян и фермеров, сомневающихся в способности правительств обеспечить справедливое управление финансовыми средствами. |
It adds that, according to the information obtained from the Ministry of Internal Affairs, the complainant has never been subject to any criminal investigations nor has he been imprisoned. |
Кроме того, по сообщению министерства внутренних дел, в отношении заявителя никогда не проводились никакие уголовные расследования и он никогда не заключался в тюрьму. |
Financing for the completion of that project has been envisaged to be on commercial terms; however, negotiations between the Government and the contractor have not yet been completed, and the outcome is uncertain. |
Предусматривалось, что финансирование заключительного этапа этого проекта будет осуществляться на коммерческих условиях, однако до настоящего времени еще не завершены переговоры между правительством и контрактором и их исход является неопределенным. |
In reply to a direct question from the interviewer, the complainant stated that he had not been politically active and had not been a member of any political party. |
В ответ на прямой вопрос лица, проводившего собеседование, заявитель сообщил, что он не занимался активной политической деятельностью и не являлся членом какой-либо политической партии. |
Although only 25 of the monitors had been declared medically unfit prior to deployment, the Medical Service was unable to determine whether or not they had been deployed. |
Хотя только 25 из них до направления на места были объявлены непригодными по состоянию здоровья, Медицинская служба так и не смогла установить, были ли направлены эти наблюдатели на места. |
Ms. González Martinez noted that the Committee had been urging the Government of the Dominican Republic for some time to reform its family law but, although there were proposals to amend the Civil Code, there had been no actual changes. |
Г-жа Гонзалес Мартинес отметила, что некоторое время назад Комитет настоятельно рекомендовал правительству Доминиканской Республики реформировать семейное законодательство, однако несмотря на наличие поступавших предложений об улучшении жилищного кодекса, настоящие изменения так и не произошли. |
There had been no decree invalidating foreign degrees gained after 1993, and there had been no cases of dismissals as a result of any such decision. |
Никакого постановления об отмене признания иностранных дипломов, полученных после 1993 года, не существует, и никто не был уволен в результате любых подобных решений. |
The original tables had been prepared using provisional figures as the financial books of accounts had not yet been closed at the time the document was finalized. |
Первоначальные таблицы были подготовлены с использованием предварительных данных, поскольку бухгалтерские книги на момент подготовки этого документа заключены еще не были. |
The Court had further observed that, since its publication, there had been no challenge to the credibility of the Porter report, which had been accepted by both parties. |
Суд отметил далее, что с момента его опубликования достоверность доклада Портера никем не оспаривалась, что и было признано обеими сторонами. |
Although progress has been made in this area, particularly by the funds and programmes, allowing for better development effectiveness, it has not been uniform. |
Хотя в этой области достигнут прогресс, в частности фондами и программами, что способствует повышению эффективности процесса развития, достигнутый прогресс не является равномерным. |
The Special Representative of the Secretary-General explained that initial consultations had been carried out by the Executive Office of the Department of Economic and Social Affairs, but that to date no official approval of the waiver had been issued. |
Специальный представитель Генерального секретаря пояснила, что Административная канцелярия Департамента по экономическим и социальным вопросам провела первоначальные консультации, однако на сегодняшний день никаких официальных указаний относительно утверждения такой отмены не поступало. |
The question had already been raised in the Committee, several of whose members considered that the practice was unfair to States parties to which questionnaires had not been sent. |
Этот вопрос уже затрагивался в Комитете, целый ряд членов которого считали, что эта практика несправедлива в отношении государств-участников, которым такие вопросники не направляются. |