| UNDP indicated that the reports had been reviewed but had not yet been included in the database as they were still pending final clearance. | ПРООН сообщила, что отчеты были рассмотрены, но еще не включены в базу данных, поскольку не получили окончательного одобрения. |
| It found that although some progress had been made, the steps involved in the Organization's decision-making processes had not been sufficiently accounted for in the schedule. | Она установила, что, хотя и был достигнут определенный прогресс, в графике не были в достаточной степени учтены шаги, связанные с процессами принятия решений в рамках Организации. |
| The Advisory Committee notes that a comprehensive review of transport requirements in large missions had not been concluded by the end of 2007 as had been envisaged. | Консультативный комитет отмечает, что всеобъемлющий обзор транспортных потребностей в крупных миссиях не был завершен к концу 2007 года, как предполагалось. |
| However, as at March 2008 that plan had not yet been formally adopted and the key players in charge had not been appointed. | Однако по состоянию на март 2008 года этот план еще не был официально утвержден, а также не были назначены ключевые участники, отвечающие за его выполнение. |
| Coordination of exchange rate policies has been recognized as helpful, but in practice it has not been working as well as desired. | Координация политики в отношении валютных курсов была признана полезной, но на практике она не осуществляется столь эффективно, как того хотелось бы. |
| The crisis is also unique in that no previous food shortage has been so acute, nor have its manifestations been so global. | Этот кризис также является уникальным, поскольку никогда ранее нехватка продовольствия не была столь острой и никогда ее проявления не носили столь глобального характера. |
| Their contribution has been more than significant; it has been indispensable. | Их вклад является не просто значительным: он является абсолютно незаменимым. |
| Meetings of that Commission had in any case been suspended and, despite two diplomatic meetings, no agreement to resume had been reached. | Тем более что заседания этой Комиссии были приостановлены, и, несмотря на две дипломатические встречи, не было достигнуто никакой договоренности об их возобновлении. |
| The findings have still not been published and no one has been prosecuted in relation to these events. | Его выводы до сих пор не опубликованы, и никто не был привлечен к ответственности в связи с этими событиями. |
| To date, the Commission has not been fully operational, as the enabling law has not been passed and signed. | К настоящему времени Комиссия еще не в полной мере приступила к работе, поскольку еще не было принято и подписано соответствующее законодательство. |
| He has neither been brought before a judicial officer, nor otherwise been provided with the possibility to challenge the legality of his detention. | Он не встречался с представителем судебных органов и не имел иных возможностей оспорить законность задержания. |
| They have not been brought before a judge and have not been able to challenge the lawfulness of their detention before a judicial authority. | Они не были доставлены к судье и не имели возможности оспорить законность их задержания в судебном органе. |
| His relatives have not been allowed to visit him and he has not been authorized to contact or to appoint a defence lawyer. | Его родственникам запретили посещать его и он не имел возможности установить контакт с адвокатом или назначить адвоката. |
| According to the reports of various regional seminars on decolonization, certain principles had been adopted; in fact, those principles had never even been raised for discussion. | Согласно докладам различных региональных семинаров по деколонизации были приняты определенные принципы; по существу, эти принципы даже никогда и не обсуждались. |
| The accused has been held in pre-trial detention for over a year without having been given the opportunity to be heard by a judge. | Таким образом, он содержался в предварительном заключении более одного года, не имея возможности изложить свое дело судье. |
| While the liberalization experience has been generally positive in Africa as a whole, this has inevitably not been achieved without significant problems. | Хотя в целом опыт либерализации в Африке является позитивным, ее неизменной характеристикой было то, что она достигалась не без существенных проблем. |
| It should be stressed that since August 2005 no death sentence has been carried out but has been commuted to other forms of punishment. | Следует подчеркнуть, что с августа 2005 года ни один смертный приговор не был приведен в исполнение и был заменен на другие формы наказания. |
| Please inform why the new general law on the North and Central Pacific has not been to date adopted, despite having been submitted in 2005. | Просьба сообщить, по каким причинам до сих пор не принят новый общий закон о северном и центральном Тихоокеанском побережье, хотя законопроект был представлен в 2005 году. |
| Two expert group meetings had been held by the Group, but that Member States had not been notified of them. | Группа провела два совещания экспертов, о которых государства-члены не были уведомлены. |
| Training for gender specialists and focal points has been provided by many entities, but progress in this area has been uneven. | Во многих учреждениях организованы учебные занятия для специалистов и координаторов по гендерным вопросам, однако прогресс в этой области не является повсеместным. |
| This operation focused on indigenous children in particular, because it had been found that they had not been registered at all at birth. | В ходе проведения этой операции особое внимание было уделено детям коренных народов, поскольку было установлено, что факт рождения этих детей не был нигде зарегистрирован. |
| Other similar seminars had been held, which should help to promote the Convention more, especially in regions where it had not been ratified. | Будут организованы и другие аналогичные семинары, что должно позволить в еще большей мере содействовать осуществлению Конвенции, особенно в тех регионах, где она не была ратифицирована. |
| It should be recalled that although appropriations had been sought for business continuity activities in 2008, they had not been approved. | Следует напомнить, что в 2008 году ассигнования на мероприятия по обеспечению непрерывности деятельности были запрошены, но не были утверждены. |
| Investigations have also been made in all the places mentioned by the author and her son has never been detained in any of them. | Было проведено расследование во всех местах, упомянутых автором, и по этой информации ее сын не содержался под стражей ни в одном из них. |
| Capacity had also been affected by the fact that the request for resources had not been met when the universal periodic review mechanism was established. | На возможностях выполнения перевода также сказался и тот факт, что не были удовлетворены просьбы о выделении ресурсов, когда был учрежден механизм универсального периодического обзора. |