Примеры в контексте "Been - Не"

Примеры: Been - Не
It has certainly not been an easy task, and the position of the co-Vice-Chairmen has not been a particularly enviable one. Конечно, это не простая задача, и положение заместителей Председателя было не очень завидным.
Attention has been drawn to the risk of not getting all the required ratifications and it has been said that sovereign States cannot be obliged to participate actively in an agreement whose terms do not satisfy them fully. Подчеркивался риск возможного неполучения всех требуемых ратификаций и заявлялось, что суверенным государствам нельзя вменить в обязанность принимать активное участие в соглашении, условия которого их не вполне удовлетворяют.
The Women's Party had entered the political scene in 1983, when three of its candidates had been elected to Parliament, but it had never been in office. В 1983 году на политической арене появилась Женская партия, три кандидата от которой были избраны в Парламент, однако она никогда не входила в состав правительства.
The economic and security constraints with which Algeria has been confronted since the previous report was prepared have not been accompanied by any restriction, either by law or regulation, of the freedoms of labour, movement and residence of foreigners. Экономические трудности и проблемы в области безопасности, с которыми сталкивался Алжир со времени подготовки предыдущего доклада, не сопровождались никакими законодательными ограничениями в отношении права на труд, свободы передвижения и пребывания в стране иностранцев.
Reaction had been mixed and the suggestion had not been included in the report. Реакция на это предложение была различной, и это предложение не было включено в доклад.
Consequently, the format in which the Committee should present its work to the Council has been the subject of protracted discussion - but as yet no final resolution has been found. В связи с этим форма представления Комитетом отчетности о своей работе Совету стала предметом продолжительных дискуссий, но окончательного решения до сих пор не найдено.
But many historical studies had shown that at one time in Indian history, there had been distinct groups which had gradually been integrated into the nation and subsequently had no longer wanted to be regarded as different. Однако в результате многочисленных исторических исследований установлено, что в определенный период истории Индии в ней существовали дифференцированные группы, которые постепенно интегрировались в общество и больше не изъявляли желания считаться обособленными.
There had also been allegations that the largest ethnic group in the State of Amazonas had not been able to participate in the drafting of the State constitution. Кроме того, поступали сообщения о том, что крупнейшая этническая группа, проживающая в штате Амазонас, не имела возможности принять участие в разработке конституции этого штата.
They had been on the verge of being wiped out by Serbs who had not only been better equipped, but had also had the support of the so-called Yugoslav army. Они оказались на грани полного уничтожения сербами, которые не только были лучше оснащены, но и получали поддержку со стороны так называемой югославской армии.
In all cases, those had been rescue operations, performed in international waters, and no vessels had been sent back to their port of origin. Во всех случаях речь шла об операциях по спасению, осуществляемых в международных водах, и ни одно судно не было отправлено в порт происхождения.
Due account has now been taken of a number important issues that had been addressed inadequately by the two major outside reports, such as human rights, the environment, humanitarian action. В докладе должное внимание уделяется ряду важных вопросов, которые в двух предыдущих основных докладах, подготовленных внешними экспертами, не рассматривались адекватным образом.
While the original deadline of 10 July 1999 for carrying out these measures has not been met, the main obligations have by now largely been fulfilled after significant pressure from UNOMIG. Хотя первоначально согласованный срок осуществления этих мер - 10 июля 1999 года - не был соблюден, основные обязательства к настоящему времени в основном выполнены благодаря значительному давлению со стороны МООННГ.
Although the peace process has been marred by recurrent serious crises and the implementation of the General Agreement has been far from perfect, it has served its fundamental purpose, which was to set Tajikistan on the course of national reconciliation and democratization. Хотя осуществлению мирного процесса препятствовали периодически возникавшие серьезные кризисы, а Общее соглашение претворялось в жизнь далеко не лучшим образом, она выполнила свою основную задачу, которая заключалась в том, чтобы вывести Таджикистан на путь национального примирения и демократизации.
On concluding its deliberations, the Appeals Chamber of the Tribunal stated that the rights of the party concerned had not been respected, in that he had been arrested and imprisoned without being charged. По завершении прений Апелляционная камера Трибунала заявила, что права этого лица не были соблюдены, поскольку он был арестован и заключен под стражу без возбуждения против него дела.
Owing to the heavy burden which has been placed on its resources, the Conference Service has been unable to provide translation of that addendum, which is a multilingual document. Ввиду острой нехватки ресурсов отдел по обслуживанию конференций не смог обеспечить перевод этого добавления, которое представляет собой документ на нескольких языках.
According to information received, the main instrument the State has been using to deal with the armed subversion has been systematic recourse to states of emergency in extensive areas of the country, where the armed forces exercise not only military but also political control. Согласно полученной информации основным средством борьбы государства с вооруженной подрывной деятельностью служит систематическое введение чрезвычайного положения в обширных районах страны, над которыми вооруженные силы осуществляют не только военный, но и политический контроль.
While no major follow-up measures had as yet been implemented, a useful dialogue had been established with non-governmental organizations, trade unions and other groups. Хотя не было еще проведено никаких крупных мероприятий в контексте осуществления соответствующих ее положений, был начат полезный диалог с неправительственными организациями, профсоюзами и другими группами.
He wondered whether nuclear weapons had at any time been stationed in Greenland or whether nuclear testing had been carried out on land that was far from European Denmark. Он интересуется, размещалось ли когда-либо ядерное оружие в Гренландии и проводились ли ядерные испытания на территориях, не входящих в состав континентальной Дании.
Mr. van BOVEN said that his document had been meant as a basis for discussion and had not been intended for adoption as such. Г-н ван БОВЕН повторяет, что представленный им документ замышлялся как основа для обсуждения и не был предназначен для принятия в представленном виде.
There is also some important remaining business, notably, no solution has been found regarding the anti-circumvention of dumping issue, which has been referred to the WTO Committee on Anti-Dumping Practices. Кроме того, пока остаются нерешенными некоторые важные вопросы: прежде всего не найдено никакого решения проблемы противодействия обходу положений о демпинге, которая была передана Комитету ВТО по антидемпинговой практике.
Had there been cases where medical authorities had been put under pressure to keep quiet about such abuses? Были ли случаи, когда на медицинские власти оказывалось давление с целью не допустить разглашения сведений о таких злоупотреблениях?
Although a revised Law on Citizenship has not been finalized, a breakthrough decision on status of nationality has been made by the South Jakarta District Court, using Law No. 23 of 2002 on human rights. Хотя пересмотренный закон о гражданстве окончательно не доработан, районным судом Южной Джакарты было принято имеющее основополагающее значение решение о статусе гражданства на основании Закона Nº 23 о правах человека от 2002 года.
However, a large number of people interrogated in the various police and gendarmerie stations visited said that they had been arrested more than three days previously and had not been brought before the prosecution service or the procurator. Однако многочисленные лица, опрошенные в различных комиссариатах полиции и отделениях жандармерии, которые посетил Специальный докладчик, заявили о том, что с момента их ареста уже прошло более трех дней, однако никто их не доставлял ни в Прокуратуру, ни к Прокурору.
It had recently been noted that ordinary identity checks had culminated in complaints not because of the use of violence, but rather because administrative instructions had not been followed. Недавно было отмечено, что обычные проверки удостоверений личности вызывают жалобы не из-за применения насилия, а скорее потому, что не соблюдаются административные инструкции.
In the canton of Zurich two complaints had been lodged against four police officers in relation to the World Economic Forum held at Davos, but there had been no convictions. В кантоне Цюрих было подано две жалобы на действия четырех офицеров полиции в связи с проведением Всемирного экономического форума в Давосе, но никто не был осужден.