While the demand for transport generated by e-commerce has been growing at great speed, there has not been a corresponding growth in the supply of transport and logistics support services. |
Хотя спрос на транспорт, порожденный электронной торговлей, стремительно рос, аналогичного роста в области предоставления транспортных и вспомогательных логистических услуг не наблюдалось. |
The Group has not yet been able to cross-check any of this information, save what it has been told by various governmental agencies, its contacts with experts in this field and what it has obtained from open sources. |
Группа пока не смогла проверить какие-либо из этих сведений, за исключением того, что ей удалось узнать от различных правительственных учреждений, в результате ее контактов с экспертами на местах и из открытых источников. |
However, the response of the international community has not been very supportive of Africa's efforts; nor have they been commensurate with the gravity of those situations. |
Однако международное сообщество реагировало на усилия Африки не очень конструктивно; его реакция не была соизмерима с серьезностью этих ситуаций. |
Since 1991, no agreement has been reached on one or more annexes to the Madrid Protocol concerning liability for environmental damage, although much work has been done to build a consensus on the way forward. |
С 1991 года не было достигнуто ни одного соглашения относительно одного или нескольких приложений к Мадридскому протоколу, касающихся материальной ответственности за экологический ущерб, хотя была проведена большая работа для подготовки такого консенсуса. |
Widely publicized allegations of ill-treatment of Basarwa had been thoroughly investigated and no evidence of ill-treatment had been found thus far (question 13). |
Были досконально изучены широко освещавшиеся в прессе утверждения о случаях жестокого обращения с представителями народа басарва, но эта информация пока не нашла никаких подтверждений (вопрос 13). |
He had been surprised to note that, during the Committee's dialogue, little reference had been made to those who used Lebanon as a base to attack the population of another country. |
Он удивлен тем, что во время прений Комитета почти ничего не было сказано о тех, кто использует Ливан в качестве плацдарма для нападения на население другой страны. |
South Africa earned applause not only for the many constitutional and legislative measures that had been adopted for eliminating racial discrimination but also for the fact that this country had been able to begin a peaceful transition to a democratic society on the basis of reconciliation. |
Южная Африка заслуживает приветствия не только за многочисленные конституционные и законодательные меры, принятые для ликвидации расовой дискриминации, но и за то, что эта страна смогла начать мирный переход к демократическому обществу на основе примирения. |
As a result, investigations of more than 400 officers for violations of the rights of citizens, including the Roma, had been initiated under the Criminal Code, although no charges had been brought to date. |
В результате в соответствии с Уголовным кодексом были начаты расследования по делам более 400 сотрудников милиции в связи с нарушениями прав граждан, включая права рома, хотя пока что им не было предъявлено никаких обвинений. |
Given that the Convention had been ratified by Mali in June 2003, no measures had yet been taken to disseminate information on the rights it contained. |
Учитывая, что Конвенция была ратифицирована Мали лишь в июне 2003 года, еще не приняты меры по распространению информации о закрепленных в ней правах. |
The report has been briefed to the United States Congress; however, the report as a whole is classified and has not been publicly released. |
Информация об этом докладе была представлена Конгрессу Соединенных Штатов, однако сам доклад был засекречен и публичной огласке не предавался. |
There had been many complaints regarding foreign workers, in particular women, who had claimed to be subjected to violence but had not been permitted to leave their place of employment or to travel. |
Имеется множество жалоб, касающихся иностранных рабочих, в частности женщин, которые утверждали, что подвергались насилию, но им не было разрешено покинуть покидать свое место работы или куда-либо уехать. |
As only one country has quite recently obtained the benefit of the special arrangement, as indicated above, there have naturally not yet been any cases where this withdrawal procedure has been applied. |
Поскольку только одна страна, причем совсем недавно, получила, как указывается выше, специальный режим, естественно, еще не было случая применения этой процедуры отмены специального режима. |
The report referred to the degrading treatment and torture to which the farmers and their visiting relatives had been subjected and which had not been investigated despite a request from their lawyer. |
В том же докладе говорилось о применении унижающего достоинство обращения и пыток к этим лицам и их родственникам, прибывшим их навестить, и что по этому делу не проводилось никакого расследования, несмотря на поданное их адвокатом ходатайство. |
It has not been possible to establish the extent to which the Constitution has later been appended to membership agreements from before 1992. |
Не удалось установить, как часто устав прилагался к соглашениям о членстве до 1992 года. |
According to Mr. Alba, the Committee had not been able to focus on the theme of migration because other issues, such as climate change, had been brought up. |
По мнению г-на Альбы, Комитет не смог сосредоточиться на проблематике миграции, поскольку затрагивались другие вопросы, например изменение климата. |
Another 700 detainees, who had served more than half their sentence, had been released, either in view of their favourable social reintegration prospects, or because they had not yet been brought before a judge. |
Еще 700 заключенных, которые отбыли более половины назначенного им срока наказания, были освобождены с учетом благоприятных перспектив их социальной реинтеграции или в силу того, что они еще не предстали перед судьей. |
While the higher court of Chihuahua had determined that the statute of limitation applied to the officials who had been found guilty of negligence, most had nevertheless been suspended from duty. |
Хотя вышестоящий суд Чиуауа постановил, что на должностных лиц, признанных виновными в небрежности, распространяется закон об исковой давности, большинство из них были, тем не менее, отстранены от должности. |
Mr. Wieruszewski said he could not agree that Uzbekistan's response had been satisfactory; although the author had been released, the State party continued to reject the Committee's views. |
Г-н Верушевский говорит, что он не может согласиться с тем, что ответ Узбекистана является удовлетворительным; хотя автор был освобожден из-под стражи, государство-участник продолжает игнорировать соображения Комитета. |
In total, six people had been held under that type of order, and there had been no such case since 19 December 2001. |
В целом шесть человек были заключены под стражу в соответствии с приказом подобного рода; после 19 декабря 2001 года такие случаи не наблюдались. |
No agreement had been reached yet but the Government had embarked on a diplomatic initiative to give effect to the resolution that had recently been adopted by the Council of Europe. |
Договоренности на этот счет пока не достигнуто, но правительство предприняло дипломатический демарш в целях выполнения резолюции, недавно принятой Советом Европы. |
Although a model agreement has been developed by the United States, the Russian Federation and the IAEA, including appropriate verification procedures, no fissile material has so far been provided pursuant to this arrangement. |
Хотя Соединенными Штатами, Российской Федерацией и МАГАТЭ разработано типовое соглашение, включая соответствующие процедуры проверки, никакого расщепляющегося материала согласно этому механизму пока не выделено. |
This engagement scenario has also never been used in a military conflict by any state throughout history and no space-based weapon has yet been tested or deployed in orbit around the Earth by any nation. |
История также еще не знала случаев, чтобы такой сценарий оружейного применения когда-либо использовался в военном конфликте каким-то государством, равно как и ни одна страна пока не проводила испытаний или развертывания оружия космического базирования на орбите вокруг Земли. |
The Sixth Committee had been unable to define terrorism and many people who had gained reputations as statesmen had, earlier on in their careers, been called terrorists. |
Шестой комитет не смог дать определения терроризму, и многие лица, завоевавшие репутацию государственных деятелей, в начале своего жизненного пути назывались террористами. |
Since the conditions for safe return, including security, property issues and living conditions, had not yet been satisfactorily established, only 12,000 had been able to return. |
Поскольку до сих пор не созданы надлежащие условия для их безопасного возвращения, включая обеспечение безопасности, решение вопросов собственности и проблемы жилищных условий, то на прежнее место жительства смогли вернуться только 12 тыс. человек. |
Through policies of equity and welfare, justice and dignity, economic development had been harmonized with social development and no worker had been left behind. |
Благодаря проведению политики поощрения равноправия и процветания, справедливости и достоинства удалось согласовать экономическое развитие с социальным, и ни один трудящийся не оказался забыт. |