| She added that no complaints that independent experts had been denied access to places of pre-trial detention had been received the previous year. | Она добавляет, что за предыдущий год не поступало никаких жалоб относительно того, что независимым экспертам было отказано в доступе к местам содержания под стражей до суда. |
| During 2000 and 2001, criminal reports had been lodged against 37 persons reasonably suspected of having committed 8 war-related criminal offences; proceedings had been instituted and were currently pending. | В течение 2000 и 2001 годов были возбуждены уголовные дела против 37 лиц, подозреваемых в совершении восьми уголовных преступлений в ходе военных действий; было начато разбирательство, которое в настоящее время еще не завершено. |
| She has been denied medicines since she has been in detention. | С момента помещения под стражу ей не дают лекарств. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that there had never been an instance when judges could not start trials because a case had not been prepared. | В ответ на запрос Комитета он был информирован о том, что до сих пор не было ни одного случая, когда судьи не могли бы начать судебное разбирательство по причине недостаточной подготовки дела. |
| An increase of this order has never been recorded, nor have there ever been so many requests (over 40) for grants from new organizations. | Ни подобного роста, ни столь значительного числа заявок со стороны новых организаций (более 40) в истории Фонда еще не отмечалось. |
| The Committee had been informed that police officers and law enforcement officials involved in illegal acts had not been subject to timely and thorough investigation. | До сведения Комитета была доведена информация о том, что в отношении сотрудников полиции и правоохранительных органов, причастных к совершению неправомерных действий, не было проведено своевременного и тщательного расследования. |
| Further, pressure test data have not been consistently recorded, and have historically been measured using instruments that may not provide accurate readings. | Кроме того, контрольные показатели давления не регистрировались на регулярной основе и в прошлом измерялись с помощью средств, которые, возможно, и не обеспечивали снятия точных показаний. |
| On the other hand, in countries where the prime activity has been agriculture, there has historically been no great need for accounting. | С другой стороны, в странах с преобладанием сельскохозяйственного сектора исторически не возникало значительных потребностей в налаживании бухгалтерского дела. |
| Regarding transfers of cases under rule 11 bis, only one decision has been made, but has not yet been implemented because it is under appeal. | Что касается передачи дел на основании правила 11 бис, то было принято лишь одно решение, и оно еще не выполнено, поскольку в отношении него была подана апелляция. |
| The aerodrome has not been renovated and has not been in use for a long time. | Аэродром не обновлялся и не использовался в течение длительного времени. |
| Then in 1996 it instituted a programme of investigations to establish the fate of missing detainees and people whose deaths had been legally recognized but whose bodies had never been found. | Затем в 1996 году была учреждена Программа расследований по вопросу о судьбе жертв, в задачу которой входит определение судьбы пропавших без вести заключенных и лиц, смерть которых была официально признана, но тела не были обнаружены. |
| Although that focus had not always been accompanied by action, some progress had been made, particularly in the area of international criminal justice. | Хотя этот интерес не всегда сопровождается практическими действиями, был все же достигнут определенный прогресс, особенно в области международного уголовного правосудия. |
| Those resolutions had not been implemented, even though their provisions had been agreed on by the Governments of India and Pakistan. | Эти резолюции не были выполнены, несмотря на то, что их положения были согласованы правительствами Индии и Пакистана. |
| The representative of Guinea said that the Plan of Action for the 1990s had been forgotten, as no follow-up mechanism had been put in place. | Представитель Гвинеи заявил, что План действий на 90е годы оказался забытым и не был создан механизм последующей деятельности. |
| According to an internal police inquiry, the police officer had not been on duty at the time and had been under the influence of alcohol. | Согласно результатам внутреннего полицейского расследования, данный сотрудник полиции в момент совершения преступления не исполнял служебные обязанности и находился под воздействием спиртного. |
| Recently, human rights organizations and community leaders had been subject to threats, a complaint that traditionally had not been investigated in Guatemala. | В последнее время в адрес правозащитных организаций и общинных руководителей поступали угрозы; следует отметить, что подобные жалобы в Гватемале традиционно не расследуются. |
| The pickets had been moved, but there had been no violation of the right of peaceful assembly. | Участники пикета были перемещены, но никакого нарушения права на мирное собрание не было. |
| It had been the fault of the two opposition parties that they had not been registered for participation in the 2000 electoral campaign. | Две оппозиционные партии были виновны в том, что они не зарегистрировались для участия в выборной кампании 2000 года. |
| Some 30 people had been detained and questioned under the 1998 Act, but none had been prosecuted so far. | По закону 1998 года было задержано и допрошено около 30 человек, но никто из них не подвергался судебному преследованию. |
| The gender policy developed to help the Government gender mainstream has not been debated by Parliament and has thus not been effectuated. | Гендерная политика, разработанная для того, чтобы помочь правительству лучше учитывать гендерные соображения, не обсуждалась парламентом, и поэтому не была принята. |
| There had been no convictions for polygamy in recent years because there had been no proven cases of the practice. | За последние годы не было осуждений за многоженство, потому что не было отмечено доказанных дел на практике. |
| Mr. Berti Oliva expressed surprise that the Committee had been unable to take action on the matter, despite having been so close to achieving a consensus. | Г-н Берти Олива выражает удивление по поводу того, что Комитет не смог принять решения по этому вопросу, хотя ему почти удалось достигнуть консенсуса. |
| An award has been made by the Panel only where no duplicate claim has been awarded by the Commission. | Группа присуждала компенсацию лишь в тех случаях, когда она не была ранее присуждена Комиссией по претензиям-дубликатам. |
| Progress - the results of which have not always been shared equitably - has been registered since the Copenhagen Summit. | Со времени Копенгагенской встречи достигнут определенный прогресс, результатами которого, тем не менее, не всегда могли воспользоваться все в равной степени. |
| Over the years, many thousands of innocent lives had been lost or shattered, and despair more than hope had been the norm. | На протяжении многих лет гибли или пережили жизненную катастрофу тысячи невинных людей, и нормой стала не надежда, а отчаяние. |