Nagorno Karabakh had never been part of an independent Azerbaijan, having been forcibly placed under Soviet Azerbaijani rule by an arbitrary decision of Stalin in 1921. |
Нагорный Карабах никогда не входил в состав независимого Азербайджана, а был насильственно передан под управление Советского Азербайджана произвольным решением Сталина в 1921 году. |
During the 27 years of civil war, 7 million landmines had been laid and virtually no record had been maintained as to their whereabouts. |
За 27 лет гражданской войны в Анголе было установлено 7 млн. наземных мин, и при этом регистрация мест установки мин фактически не велась. |
Unfortunately, this had only been received on 26 October, so it had been unable to formulate well founded comments. |
Но получила она ее, к сожалению, только 26 октября, поэтому не имела возможности подробно изложить свои соображения. |
As the funds necessary for the Special Court to continue operating had been available, the commitment authority had not been utilized and would shortly lapse. |
Поскольку средства, необходимые для Специального суда с целью продолжения функционирования, имелись в наличии, полномочия на принятие обязательства использованы не были и в ближайшее время будут отменены. |
None of the posts had been filled before 23 January 2005 and indeed the rate of recruitment had been relatively slow. |
Ни одна из должностей не была заполнена до 23 января 2005 года, и набор персонала в действительности осуществлялся относительно медленными темпами. |
Mr. KJAERUM said that the Committee had been informed of cases where refugees who had submitted applications within the necessary deadline had not been granted citizenship. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что Комитету сообщали о случаях, когда беженцам, подавшим ходатайства в установленные сроки, гражданство предоставлено не было. |
No preference had been given to any particular ethnic group during the privatization process, which had been effected on the basis of market principles. |
Ни одной из этнических групп не отдавалось предпочтения во время приватизации, которая была проведена на основе рыночных принципов. |
The amendment had been approved during the Committee's informal discussions, but had not been reflected in the adopted text. |
Эта поправка была одобрена во время неофициальных обсуждений в Комитете, но не была включена в окончательный текст. |
As many of the cases were new, no final decision had yet been taken, which was why there had been few convictions. |
Поскольку многие дела заведены недавно, еще не принято окончательного решения, поэтому обвинительные приговоры были вынесены только нескольким сотрудникам. |
Although that measure had been a last resort and was not the ideal means of achieving gender balance, it had been successful. |
Хотя этот шаг был крайней мерой и не является идеальным путем достижения гендерного равенства, он увенчался успехом. |
The proposal has been well received by the local authorities, although no concrete steps have as yet been taken to define the structure or target dates. |
Предложение встретило положительный отклик местных властей, хотя пока не принято никаких конкретных шагов для определения структуры или плановых сроков. |
However, access has not yet been gained to the site at Bangoka airport, where a number of bodies have reportedly been buried. |
Однако до сих пор не удалось получить доступа в ту часть аэропорта Бангока, где, как сообщается, зарыты несколько тел. |
The ceasefire agreement that had been signed in 1991 and was supposed to have paved the way to a referendum had not been implemented. |
Соглашение о прекращении огня, подписанное в 1991 году и, как предполагалось, открывавшее путь к проведению референдума, не было осуществлено. |
Their elimination has not been achieved, but it has been sought through a fragmentary approach. |
Цель ликвидации ядерного оружия не была достигнута, и подход к ее достижению не носил целостного характера. |
The reporting State should explain why so many families which had been resident in the State for many years had been unable to obtain Lebanese nationality. |
Представившему доклад государству следует пояснить причины, по которым очень многие члены семей, на протяжении ряда лет проживающие в этом государстве, не могут получить ливанского гражданства. |
While the Tribunal's accomplishments had not been insignificant, it was obvious that the Tribunal had not been put to full use. |
Хотя достижения Трибунала нельзя назвать несущественными, совершенно очевидно, что Трибунал не используется в полной мере. |
Participants who were not promoted reported that they had been given additional duties and had often been requested to perform special tasks at a higher level. |
Участники курса, которые не получили продвижения по службе, сообщили о том, что на них были возложены дополнительные обязанности и к ним нередко обращаются с просьбами о выполнении специальных заданий на более высоком уровне. |
It also stated that 11,110 children had been taken hostage since the beginning of the insurgency, 5,923 of whom had not been released yet. |
Оно заявило также о том, что с начала мятежа в качестве заложников были захвачены 11110 детей, из которых 5923 пока не освобождены. |
In 2000, 1,230 abducted women and children had been identified in a preliminary fashion, although their situation had not been fully verified. |
В 2000 году в предварительном порядке было выявлено 1230 похищенных женщин и детей, хотя в полной мере проконтролировать их положение не удалось. |
It is understood that the distribution plans that have already been approved but have not yet been implemented shall continue to apply for goods purchased with oil revenues generated under the respective Security Council resolutions. |
При этом имеется в виду, что планы распределения, которые уже приняты, но пока еще не осуществлены, будут и в дальнейшем применяться к товарам, закупаемым на поступающие от продажи нефти средства, получаемые согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
The Security Council has also been subjected to criticism recently for not having been able to put up rapid and effective responses to crisis situations. |
Не так давно Совет Безопасности также подвергался критике за то, что не смог быстро и эффективно реагировать на кризисные ситуации. |
Although there had always been general allegations of racial discrimination by Government, no specific case had ever been filed. |
Несмотря на постоянно звучавшие в адрес правительства обвинения в совершении актов расовой дискриминации, на практике не было подано ни одного конкретного иска. |
Therefore, discussions on the proposed amendments to article 123 had been very difficult, and the amendments had not been adopted. |
Поэтому обсуждение предложенных поправок к статье 123 проходило весьма сложно, и поправки не были приняты. |
Over the previous five years, the average number of remand prisoners had been 14, of which 10 had not been held in isolation. |
В предыдущие пять лет среднее число таких заключенных составляло 14 человек, причем из них 10 не содержались изолированно. |
The case has been appealed to the Supreme Court, but a judgement had not yet been rendered at the time of the compilation of this report. |
Это решение было обжаловано в Верховном суде, который на момент подготовки настоящего доклада еще не вынес по нему своего решения. |