The other day, someone indicated that a draft resolution had been prepared on the peace process in the Middle East, but that it had not been submitted to the General Assembly. |
На днях кто-то отмечал, что проект резолюции по вопросу о мирном процессе на Ближнем Востоке подготовлен, но не представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
Mr. RIVERO ROSARIO (Cuba) said that, as so many documents had been submitted, his delegation had not been able to follow all of the Chairman's comments. |
Г-н РИВЕРО РОСАРИО (Куба) говорит, что по причине большого объема представленной документации его делегация не смогла ознакомиться со всеми замечаниями Председателя. |
The Board had been unable to submit its views on the financial statements of UNDP, UNFPA and UNDCP in the absence of sufficient evidence to conclude that the funds advanced by those organizations for nationally executed programmes had been expended for the intended purposes. |
Комиссия не смогла представить свои взгляды в отношении финансовых ведомостей ПРООН, ЮНФПА и ЮНДКП в отсутствие достаточных данных, позволяющих сделать вывод о том, что средства, предоставленные этим организациям для программ, осуществляемых на национальном уровне, были израсходованы в надлежащих целях. |
Her delegation had also been seriously concerned about the irregularities in UNAVEM and MONUA and wished to know why the report requested in paragraph 9 of General Assembly resolution 52/8 C had not yet been issued. |
Ее делегация также серьезно обеспокоена нарушениями, допущенными в рамках КМООНА и МНООНА, и хотела бы знать, почему до сих пор не издан доклад, запрошенный в пункте 9 резолюции 52/8 С Генеральной Ассамблеи. |
The revision, which had not been discussed in the informal consultations, had been suggested by the Secretariat in order to bring the text into line with previous decisions on similar subjects. |
Данная поправка, которая не обсуждалась в ходе неофициальных консультаций, была предложена Секретариатом, с тем чтобы привести текст в соответствие с предыдущими решениями по аналогичным вопросам. |
Moreover, she had not been informed until that day that the document had not been issued, which was also regrettable. |
Кроме того, до сегодняшнего дня она не была информирована о неопубликовании этого документа, что также вызывает сожаление. |
If such a report had not yet been completed, it would be useful to know whether the experts in question had been able to view the mass graves which were said to exist within the territory of the Republic. |
Если доклад еще не готов, то хотелось бы узнать, имели ли возможность указанные эксперты обследовать места массовых захоронений, которые, как утверждается, имеются на территории Республики. |
He noted in that connection that the Special Rapporteur had been unable to obtain relevant information about the number of cases in which disciplinary action had been taken. |
В связи с этим оратор отмечает, что Специальный докладчик по вопросу о пытках не смог получить необходимую информацию о числе вынесенных дисциплинарных взысканий. |
However, the situation as described by various non-governmental organizations had been passed over in silence, and the report gave no information on the enormous electronic databases which had been set up. |
Тем не менее обходится молчанием ситуация, упоминаемая различными неправительственными организациями, и ничего также не говорится в отчете о внедрении огромных электронных баз данных. |
The modest progress has been eclipsed by those frightening statistics, placed before us at the May session of the Preparatory Committee; they are a harsh reminder that the battle has not been won. |
Достигнутый скромный прогресс меркнет на фоне устрашающих данных, которые приводились на сессии Подготовительного комитета в мае; эти данные служат жестким напоминанием о том, что сражение еще не выиграно. |
Over two thirds of the Board's recommendations to the funds and programmes had not yet been fully implemented, even though some of them had been long overdue. |
Более двух третей рекомендаций Комиссии в отношении фондов и программ еще полностью не осуществлены, хотя некоторые из них уже давно должны были быть реализованы. |
The contractor for provision of rations to MONUA had repeatedly failed to meet standards in terms of quantity and quality of food, yet his contract had been extended on four occasions and the performance bond had not been invoked. |
Подрядчик, ответственный за предоставление продовольственных пайков в распоряжение МНООНА, неоднократно нарушал соответствующие нормы по количеству и качеству продовольствия, и тем не менее контракт с ним четыре раза продлевался, а гарантийное обязательство при этом даже не упоминалось. |
The task of making the Office an effective internal oversight mechanism in an international and multicultural bureaucracy that had not been accustomed to that type of scrutiny for almost five decades had not been easy. |
Задача превращения Управления в эффективный механизм внутреннего надзора в рамках международной и характеризующейся множеством культур бюрократической организации, в которой в течение почти пяти десятилетий не применялась такая практика проведения тщательных проверок, была непростой. |
The Supreme Court has so far been unable to handle the case, as the file has been with the Ministry of Justice since late December 1997. |
Верховный суд до сих пор не в состоянии вынести решение по этому делу, поскольку материалы дела с конца декабря 1997 года находятся в министерстве юстиции. |
This has now been overcome and should it come to light in the course of review that a defendant has not been represented, the case will be sent back for retrial. |
Эта проблема в настоящее время решена, и, если в ходе проведения обзора выяснится, что никто не представлял интересы ответчика, дело будет отправляться на повторное слушание. |
Another two spaces had been earmarked for a bookshop and a restaurant, respectively, but the University had not been able to conclude an agreement with suitable tenants for use of those spaces. |
Еще два помещения были отведены под книжный магазин и ресторан, однако Университету не удалось найти подходящих клиентов для заключения соглашения об аренде этих двух помещений. |
The Committee noted that, while the subject of annual recalculation had been discussed in a number of forums, the practical implications of the proposal had not been fully explored. |
Комитет отметил, что, хотя вопрос о ежегодном пересчете обсуждался на целом ряде форумов, практические последствия этого предложения не были полностью изучены. |
The efforts of the ASEAN troika, the Friends of Cambodia and the United Nations have not been in vain; they have just not been enough. |
Усилия тройки АСЕАН, Друзей Камбоджи и Организации Объединенных Наций не оказались напрасными; их просто оказалось недостаточно. |
Although there has been noticeably strong support for expansion of the Security Council in its permanent category, we have not been able to translate various ideas on this question into a viable formula acceptable to all. |
Хотя отмечается решительная поддержка расширения Совета Безопасности в его категории постоянных членов, нам еще не удалось облечь различные идеи по этому вопросу в практическую форму, приемлемую для всех. |
However, many, if not all, countries have to various degrees been trying to establish that enabling environment and have also been working at strengthening their application of the rule of law. |
Однако многие, если не все, страны в различной степени пытаются создать эти благоприятные условия и прилагают также усилия для более активного укрепления законности. |
While this plan has been fully agreed with the concerned United Nations agencies and non-governmental organizations, which would assist in its implementation, it has not yet been discussed with the RUF. |
Несмотря на то, что этот план был полностью согласован с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, которые будут оказывать содействие в его осуществлении, он еще не обсуждался с ОРФ. |
This has not been effective, however, in raising growth - the extra liquidity created by low interest rates has not been channelled into real domestic economic activities, but has sought higher yields in other countries. |
Однако это не принесло действенных результатов с точки зрения повышения темпов роста, поскольку дополнительные ликвидные средства, создаваемые благодаря низким процентным ставкам, не направляются в производительные отрасли национальной экономики, а размещаются в других странах в стремлении получить более высокую прибыль. |
Even in rare cases where such infrastructure has been instituted, foreign direct investments have not been forthcoming, at least at the rate and levels which can impact positively and enable Africa to make an economic turnaround. |
Даже в тех редких случаях, когда такая инфраструктура создана, поступление прямых иностранных инвестиций не было обеспечено, по крайней мере, не теми темпами и не на тех уровнях, которые могут оказать положительное воздействие и позволить Африке добиться перелома в экономике. |
If something has been wrong up to now it is that developing countries have often been far too passive rather than active participants in the search for a collective response to globalization. |
Если что-то и делалось не так до недавнего времени, так это то, что развивающиеся страны слишком часто становились пассивными, а не активными участниками поиска коллективного ответа на глобализацию. |
The Committee had also noted that the Board had not been consulted about the proposal and that the post had been vacant at that time since August 1993. |
Комитет также отметил, что с Комиссией не были проведены консультации в связи с этим предложением и что в то время должность, о которой идет речь, оставалась вакантной с августа 1993 года. |