While the other segments of the substantive session had also been impressive, it was regrettable that no agreed conclusions had been reached in the humanitarian affairs segment. |
Хотя другие этапы основной сессии также произвели большое впечатление, вызывает сожаление тот факт, что на этапе рассмотрения гуманитарных вопросов не были приняты согласованные выводы. |
The Society has been an active NGO member through correspondence and connections with United Nations staff and other NGOs but has not been a participant at major meeting of either the Council or the Committee. |
Общество в качестве неправительственной организации проводит активную деятельность в форме переписки и контактов с персоналом Организации Объединенных Наций и другими неправительственными организациями, однако не принимает участия в крупных совещаниях Совета или Комитета. |
Labour leaders also complained that they had not been consulted regarding the new law on freedom of the press and that some striking union leaders had been imprisoned. |
Профсоюзные лидеры также говорят о том, что с ними не проводятся консультации в отношении нового закона о свободе прессы, а некоторые лидеры профсоюзных забастовок заключаются в тюрьму. |
Referring to the report on the OHCHR Field Operation in Rwanda, there had clearly been an elementary failure of management in that no internal controls had been established. |
В отношении доклада о Полевой операции УВКПЧ в Руанде ясно, что это была элементарная неудача в сфере управления, заключавшаяся в том, что не было создано никаких механизмов внутреннего контроля. |
Although some progress had been made with respect to the 1980s, the central aim of the Strategy and Declaration - to ensure that the 1990s would be a decade of accelerated development in the developing countries - had not been achieved. |
Хотя по сравнению с 80ми годами удалось добиться некоторого прогресса, основная цель Стратегии и Декларации, которая заключается в том, что 90е годы должны стать десятилетием ускоренного развития в развивающихся странах, не была достигнута. |
The idea of holding dialogue with other parties, including guerrilla movements or armed opposition groups had been proposed by participants at a consultation in Latin America; her own position on the matter had not been concretized. |
Идея проведения диалога с другими сторонами, в том числе с партизанскими движениями или группами вооруженной оппозиции, была предложена участниками на консультациях, которые проводились в Латинской Америке; ее собственная позиция по данному вопросу не была конкретизирована. |
She believed that consensus had been at hand, but that the necessary flexibility and understanding on the part of the sponsors had been lacking. |
Она считает, что консенсус был вполне достижим, однако авторам проекта не хватило необходимой гибкости и понимания. |
The chance of achieving a comprehensive peace agreement has never been greater, and never have the potential consequences of a possible failure been more disastrous. |
Никогда еще шансы заключения всеобъемлющего мирного соглашения не были столь велики, никогда еще потенциальные последствия неудачи не были столь катастрофичны. |
To remedy that shortcoming, draft legislation had been drawn up in order to compensate all direct or indirect victims of the Hissène Habré regime, but had not yet been finalized, for procedural reasons. |
Для устранения этого пробела в законодательстве был разработан законопроект, целью которого является возмещение ущерба всем лицам, прямо или косвенно пострадавшим от режима Хиссена Хабре, однако, по причинам процедурного порядка, он пока еще не принят. |
Never have so many humanitarian personnel been deployed on the ground, yet never have there been so many constraints on their activities. |
Никогда еще на местах не было развернуто столь много гуманитарного персонала, и, однако, никогда еще его деятельность не наталкивалась на столь многочисленные ограничения. |
They had been guilty of some excesses which had been immediately punished by the authorities and he stressed that the police and military alone could not guarantee security everywhere. |
В некоторых случаях они были признаны виновными в превышении своих полномочий, что немедленно наказывалось властями, и он подчеркивает, что только полиция и военные не могут гарантировать безопасность повсеместно. |
Since the day the Carlsson report was deposited with the Security Council, no action has been taken and nothing has been said regarding the recommendations in the report. |
С момента представления Совету доклада Карлссона не предпринималось никаких действий и ничего не говорилось в отношении рекомендаций в докладе. |
While he had not been aware of the high-level nature of the event, he found it difficult to believe that more stringent security measures had been necessary than at other events attended by important figures, including Heads of State and Government. |
Хотя он не знал о высоком уровне этого мероприятия, он с трудом верит, что в этом случае требовались более строгие меры безопасности по сравнению с другими мероприятиями, в работе которых участвуют видные деятели, включая глав государств и правительств. |
In recent years, however, only funding for specific bilaterally agreed projects has been forthcoming and the programme has consequently been unable to provide seed-money grants for some time. |
Однако в последние годы ведется финансирование только проектов, конкретно согласованных на двусторонней основе, и поэтому в течение некоторого времени Программа не имеет возможности предоставлять субсидии на первоначальное финансирование. |
The practice had been to omit from the report the names of individuals who had been granted exceptions on medical grounds out of concern for their privacy. |
Существует практика, в соответствии с которой в докладе не упоминаются имена лиц, для которых были сделаны исключения по медицинским основаниям в интересах обеспечения конфиденциальности. |
Not only has the construction of settlements not been halted and they have not been demolished, there is even a caveat for allowing their expansion due to natural growth. |
Строительство поселений не только не было остановлено, а уже построенные поселения не были снесены, но появилась даже оговорка для разрешения их расширения по причине их «естественного роста». |
Other delegations wished to know why UNCDF support to infrastructure had been slipping away from its focus on institutional development for local governance and why it had not been more pro-actively seeking changes in the micro-finance policy environment. |
Другие делегации интересовались тем, почему ФКРООН в своей деятельности по поддержке инфраструктуры стал уделять меньше внимания институциональному развитию с целью укрепления местного самоуправления и почему он не добивается более активно изменений в политике в области микрофинансирования. |
It has been widely noted in the media that earlier allegations of the massacre in Jenin have not been confirmed. |
В средствах массовой информации широко сообщалось о том, что ранее выдвигавшиеся утверждения о массовой расправе в Дженине не были подтверждены. |
While a considerable amount of information has been made available through the Intranet, in particular at Headquarters, this has not been achieved according to an established plan. |
Хотя значительный объем информации распространяется через Интранет, в частности в Центральных учреждениях, эта деятельность не следует какому-то установленному плану. |
The role of science and technology has not been fully recognized, as relatively little attention has been paid to the recommendations of the CST. |
Не в полной мере признается роль науки и техники: рекомендациям КНТ уделяется довольно мало внимания. |
The outcome had been an integrated programme comprising six components, aimed at supporting an industrial policy that had been in place since 1996 but was not being implemented. |
В результате была разработана комплексная программа в составе шести компонентов по оказанию поддержки в осуще-ствлении промышленной политики, принятой в 1996 году, так и не реализованной. |
In this regard, one of the key problems that has been identified is that environmental studies on the effects of seabed mining have not been carried out or coordinated on a global or regional level. |
Как было указано в этой связи, одна из ключевых проблем состоит в том, что на глобальном или региональном уровне изучение экологических последствий глубоководных добычных работ не велось и не координировалось. |
If this year the United Nations has not been on the front line in the Balkans, it has been working hard in the area of peacekeeping. |
Если в этом году Организация Объединенных Наций не присутствовала на передовой линии на Балканах, то она предпринимала целенаправленные усилия в области поддержания мира. |
The General Secretary of the National League for Democracy, Daw Aung San Suu Kyi, had been prevented from attending party meetings outside Yangon and had been held incommunicado at her residence for some days. |
Генеральному секретарю Национальной лиги за демократию До Аунг Шве Су Чжи не разрешали принимать участие в совещаниях ее партии за пределами Янгона и она содержалась в изоляции в своем доме в течение нескольких дней. |
On the basis of the recommendations contained in the Brahimi report, it had been decided that 93 additional staff would be recruited, but those posts had not yet been filled. |
На основании рекомендаций доклада Группы Брахими было принято решение о наборе дополнительно 93 сотрудников, но заполнение этих вакантных должностей до сих пор не завершено. |