She had also been visited by her lawyer, and several times by her brother who had never been arrested. |
Ее также посещал адвокат и несколько раз ее брат, который никогда не подвергался аресту. |
The Government replied that no criminal charges had been filed in this case and that therefore no proceedings had been initiated. |
Правительство ответило, что в связи с этим случаем уголовных обвинений не выдвигалось и что поэтому никто не был привлечен к судебной ответственности. |
Nor was it clear whether article 5 of the Convention had been invoked before the courts and if so, what decisions had been taken. |
Также не имеется никакой информации о том, делались ли ссылки на статью 5 Конвенции в судах, и если да, то какие принимались решения. |
In 1995 there had been no convictions for agitation against ethnic groups, although two persons had been convicted of unlawful discrimination. |
В 1995 году ни одного приговора за агитацию против какой-либо этнической группы вынесено не было, а два человека были осуждены за незаконную дискриминацию. |
That very sensible proposal, which had initially been supported by Mr. Boutros Boutros-Ghali, had unfortunately not been approved by the Security Council. |
Это весьма разумное предложение, которое вначале пользовалось поддержкой г-на€Бутроса Бутроса-Гали, к сожалению, не получило поддержки в Совете Безопасности. |
Disappointment has also been expressed that the new assistance paradigm described in the Convention, involving consultative processes at all levels, has not been fully recognized. |
Высказывается также сожаление по поводу того, что новый подход к оказанию помощи, закрепленный в Конвенции и предусматривающий проведение консультаций на всех уровнях, не получил всестороннего признания. |
The soldiers apparently informed the missing man's family that he had been released, but it seems that he has not been seen since. |
Военные информировали семью исчезнувшего лица о том, что оно было освобождено, но с тех пор его никто не видел. |
An aerial embargo has been maintained against it for a number of years, which has been unprecedented in the history of the world. |
Воздушное эмбарго против него сохраняется вот уже несколько лет, что не имеет прецедентов в мировой истории. |
It has been the subject of several joint resolutions that have never been implemented and continues to remain the major factor of our destabilization by the Sudan. |
Вопрос об этом был предметом нескольких общих резолюций, которые не выполнялись, и он продолжает оставаться одним из главных факторов, способствующих дестабилизации положения в нашей стране со стороны Судана. |
Since March 1992, the Commission has been able to verify a number of these weapons and items as destroyed, although a full accounting has not been possible. |
С марта 1992 года Комиссия смогла подтвердить факт уничтожения ряда единиц этого оружия и средств, хотя полного отчета получить не удалось. |
Yet again, the commitments which had been solemnly entered into only a few weeks previously, have not been fully implemented, especially by UNITA. |
Соглашения, которые были торжественно взяты лишь несколько недель тому назад, вновь выполняются не полностью, особенно УНИТА. |
The format of presentation of the parts on policy-making organs and programme of work has always been harmonized and has therefore not been modified. |
Формат представления частей, касающихся директивных органов и программы работы, всегда был согласован и поэтому не изменялся. |
Although they filed a complaint, 15 months later the police told the plaintiffs that the case had been closed because no suspects had been found. |
Несмотря на поданную ими жалобу, полиция 15 месяцев спустя сообщила истцам о том, что дело закрыто, поскольку никаких подозреваемых не обнаружено. |
Operation Lifeline Sudan has been operating for over 10 years, and it is plain that much has not been implemented. |
Операция осуществляется на протяжении более 10 лет, и очевидно, что многие ее цели достигнуты не были. |
No comprehensive analysis has yet been conducted regarding the large group of countries in which no progress has been made over the past three years. |
Пока что не проведен всеобъемлющий анализ положения в большой группе стран, которые за последние три года не достигли какого-либо прогресса. |
Some members of that politically motivated organization had already been tried in public, not for political reasons but due to assassinations that had been committed both in and outside Syrian territory. |
Кстати, по делам некоторых членов этой организации, преследующей политические цели, были проведены публичные процессы, причем не из политических соображений, а по причине убийств, совершенных на территории Сирии и за ее пределами. |
Mauritius reported that although there had been a few informal reports of unauthorized fishing in zones under the jurisdiction of other States, these had not been confirmed. |
Маврикий проинформировал, что, несмотря на появление ряда неофициальных сообщений о неразрешенном промысле в зонах под юрисдикцией других государств, эти сообщения не подтвердились. |
While there has been no major progress towards national reconciliation, the worst scenario, i.e. an all-out civil war, has however been averted. |
Хотя больших успехов на пути к национальному примирению достигнуто не было, наихудшего сценария, а именно полномасштабной гражданской войны, удалось все же избежать. |
They are files of targets who had been under investigation but who have not been indicted or arrested. |
Все эти досье касаются лиц, находящихся под следствием, но которым не было предъявлено обвинение и которые не были арестованы. |
Briefly stated, the reports made available indicated that there had been no forced mass sterilizations as had been alleged in the international press. |
Если кратко передать содержание полученной информации, то из нее следует, что случаев насильственной массовой стерилизации, о которых сообщалось в международной прессе, не было. |
Until 1967, the First Peoples of Australia had been denied citizenship and voting rights and had not even been counted in official censuses. |
До 1967 года исконное население Австралии было лишено права на гражданство и избирательного права и даже не учитывалось при проведении официальных переписей населения. |
However, the fact that one solution had been preferred to another did not mean that Aboriginals had been victims of any racial discrimination. |
Однако то, что было отдано предпочтение какому-то одному решению, вовсе не означает, что аборигены каким-либо образом пострадали от расовой дискриминации. |
Other democratic reforms had been introduced, and if in the past there had been cases of expulsion of Chinese citizens, that no longer occurred. |
Были предприняты и другие демократические реформы, и если в прошлом имели место случаи высылки китайских граждан, то они больше не повторяются. |
There had been conflicts in Mauritania's history, but they had generally been fought on religious rather than racial grounds. |
В истории Мавритании были конфликты, однако они, как правило, носили религиозный, а не расовый характер. |
A draft decree has already been prepared to provide a solution to the problem, but it has not yet been approved by the Council of Ministers. |
Для решения этой проблемы уже подготовлен проект указа, однако он пока еще не одобрен Советом министров. |