Regarding paragraph 33, as mentioned previously, the period of 10 months that the President has been in office has not been long enough for him to realize his promises. |
Что касается пункта 33, то, как уже отмечалось, 10 месяцев пребывания президента в должности не достаточно для реализации им данных обещаний. |
Although the staff mobility index has been discontinued as an organizational indicator, the index for the biennium 2012-2013 has been measured by applying the methodology previously in place for the Human Resources Action Plan (2010). |
Хотя индекс мобильности персонала в качестве внутриорганизационного показателя больше не используется, в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов проводилась оценка этого индекса на основе методологии, ранее применявшейся в отношении Плана действий в области людских ресурсов (2010 год). |
A visa application had been filed early in December 2013 and his delegation had been astonished to hear on 11 February 2014 that a visa would not be issued. |
В начале декабря 2013 года было подано заявление на визу, а 11 февраля 2014 года иранская делегация с изумлением узнала, что виза выдана не будет. |
He had carefully reviewed the Committee's previous reports and there had been promises that the host country authorities were working on visa issues, but no specific improvement had been made. |
Он заявил, что внимательно изучил предыдущие доклады Комитета и обнаружил там заверения властей страны пребывания в том, что они работают над визовыми проблемами, однако конкретных улучшений не достигнуто. |
This has been particularly relevant in the case of children who were formerly associated with armed forces and groups, many of whom had not been provided with reintegration support such as education or livelihood opportunities. |
Особенно это касается детей, которые ранее были связаны с вооруженными силами и группами и многие из которых не получают такой помощи в плане реинтеграции, как предоставление доступа к образованию и источникам средств к существованию. |
It has since learned that this statement has been misunderstood, and been taken as suggesting that the Subcommittee and NPMs should not engage with individual cases at all. |
Затем он узнал, что его соображения были неправильно поняты и истолкованы так, что Подкомитету и НПМ не следует вообще заниматься отдельными случаями. |
Further, he maintains that new evidence and information submitted by him, which had been omitted by his migration agent at an earlier stage, had been summarily dismissed by the Government as lacking in credibility. |
Он далее указывает, что представленные им новые доказательства и сведения, которые на начальном этапе были упущены сотрудником миграционной службы, занимавшимся его делом, были произвольно отклонены правительством как не заслуживающие доверия. |
(b) As at 22 November 2012, none of the 68 projects had been subjected to independent audit, even though 11 had been operationally closed. |
Ь) по состоянию на 22 ноября 2012 года ни на одном из 68 проектов не проводилось независимых аудитов, хотя 11 считались закрытыми с оперативной точки зрения. |
The review has not yet been completed given that it is linked to the relocation to the United Nations Economic Commission for Africa office facility, and subsequent reassessment of common services, which has been delayed owing to construction slippage. |
Пересмотр еще не завершен, поскольку его проведение связано с переездом Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки в новое здание и последующей переоценкой возможностей использования общих служб, которая была отложена на более позднее время из-за несоблюдения графика строительных работ. |
No workshops had been scheduled for 2014-2015, but there had been informal expressions of interest on the part of some States and organizations in hosting regional workshops in the future. |
На 2014 - 2015 годы не запланировано проведение практикумов, однако некоторые государства и организации неофициально выражали интерес в проведении у себя региональных практикумов в будущем. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that this post had been vacant since 1 January 2011 and that during this period, the post had not been filled temporarily. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что данная должность является вакантной с 1 января 2011 года и что в течение этого времени она не заполнялась на временной основе. |
However, it notes that this post has been vacant for more than two years, without temporary incumbency, and questions the continuing need for functions that have not been performed since 1 January 2011. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что данная должность остается вакантной на протяжении более двух лет и на временной основе не заполнялась, в связи с чем у него имеются сомнения в необходимости сохранения функций, которые не исполняются с 1 января 2011 года. |
According to the administering Power, training has been provided on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which has not yet been extended to Montserrat. |
По данным управляющей державы, были проведены учебные мероприятия, касающиеся Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, действие которой еще не распространено на Монтсеррат. |
Mr. Toro (Chile) said that the matter was not pending and all territorial matters had been resolved by the 1904 Treaty, which had been signed 20 years after the end of the conflict. |
Г-н Торо (Чили) говорит, что данный вопрос не находится на рассмотрении и все территориальные вопросы были разрешены Договором 1904 года, который был подписан 20 лет спустя после окончания конфликта. |
The Mission met with the wife of one of the victims, who said that she had been unable to ascertain where her husband's body had been buried. |
Миссия провела встречу с супругой одной из жертв, которая заявила, что не смогла определить место, где было погребено тело ее супруга. |
The Government should expedite its investigation of a long list of cases which have not been properly investigated in which no one has been brought to justice. |
Правительству следует ускорить расследования по длинному перечню дел, которые не были должным образом расследованы и в связи с которыми никто не был привлечен к ответственности. |
Nevertheless, 33 per cent of the approved projects had not yet been implemented and 4 per cent had been cancelled by international partners. |
Тем не менее ЗЗ процента общего числа одобренных проектов все еще не реализованы, а 4 процента были аннулированы международными партнерами. |
There had so far been no reports of injuries to staff members, Member State representatives or their families, though some had been forced to leave their homes. |
Пока не поступало сообщений о травмах среди сотрудников, представителей государств-членов или членов их семей, хотя некоторые были вынуждены покинуть свои дома. |
While it was true that there had been an unfortunate combination of a United Nations holiday weekend, the storm itself and the absence of the Secretary-General on official travel, the situation had not been handled well. |
Хотя действительно имело место неудачное стечение обстоятельств, таких как дополнительный выходной день в Организации Объединенных Наций, сам шторм и отсутствие Генерального секретаря, находившегося в служебной командировке, действия в сложившейся ситуации не были успешными. |
Unfortunately, not all vehicles had been moved in response to the electronic mail notification sent on Monday, 29 October 2012, and some had been damaged as a result. |
К сожалению, не все транспортные средства были передвинуты в ответ на уведомление, направленное электронной почтой в понедельник, 29 октября 2012 года, и, в результате, некоторые из них были повреждены. |
The full likely costs and risks of the accelerated capital master plan strategy had not been made clear to those responsible for the project's governance when they had been asked to approve that strategy. |
Когда тем, кто отвечает за руководство проектом, было предложено утвердить ускоренную стратегию осуществления генерального плана капитального ремонта, им не была предоставлена полная информация о вероятных расходах и рисках. |
While he noted that the Secretariat had been responsive to Member States' concerns, and that no additional assessment had been requested from them to cover that shortfall, the project must be delivered on time and within the approved budget, by exploring all possible cost-saving options. |
Хотя он отмечает, что Секретариат учитывает обеспокоенность государств-членов и не обращался к ним с просьбой внести дополнительные начисленные взносы для покрытия дефицита, этот проект должен быть завершен в срок и в рамках утвержденного бюджета за счет изучения всех возможных вариантов экономии средств. |
While further progress had not been achieved during the session and a number of delegations had expressed disappointment at the failure to resolve outstanding issues, it was important to acknowledge the advances that had been made. |
Хотя в ходе сессии не удалось достичь дальнейшего прогресса, и ряд делегаций выразили разочарование в связи с неспособностью урегулировать нерешенные вопросы, важно признать достигнутые успехи. |
4.2 The State party submits that the authorities have not been able to find any proof whether the procedure envisaged under article 587 of the Code of Civil Procedure has even been initiated by the authors or by their respective representatives. |
4.2 Государство-участник заявляет, что властям не удалось обнаружить каких-либо доказательств того, инициировалась ли вообще процедура, предусмотренная статьей 587 Гражданско-процессуального кодекса, самими авторами или же их уважаемыми представителями. |
The British claim to sovereignty over the Falkland Islands dated back to 1765, several decades before the Argentine Republic had been established; that claim had never been renounced. |
Британское притязание на суверенитет над Фолклендскими островами восходит к 1765 году, за несколько десятилетий до создания Аргентинской Республики; это притязание никогда не отменялось. |