It had not been approved immediately because other laws had been given precedence, but he did not foresee any obstacles to its adoption. |
Он не был принят сразу, поскольку приоритетное внимание было уделено другим законам, однако выступающий не видит никаких препятствий для его принятия. |
Two further draft recommendations had not been made available since they had not been translated into the working languages of all members of the Group. |
Еще два проекта рекомендаций не были распространены, поскольку они не были переведены на рабочие языки всех членов Группы. |
To date, 38 detainees had been designated no longer enemy combatants and had been or were being released as a result of information witnesses had provided to the Tribunals. |
До настоящего времени в результате информации, предоставленной свидетелями трибунала, в отношении 38 задержанных было принято решение о том, что они больше не являются вражескими комбатантами, и они были освобождены либо находятся в процессе освобождения. |
This safeguards provision has never been invoked to date and thus its effectiveness has never been put to the test. |
Это положение о гарантиях пока не было востребовано и поэтому его эффективность никогда не проверялась. |
In fact, when a woman had been elected President of a neighbouring country, local media had not been accepting of that turn of events. |
Так, когда женщина была избрана на пост президента одной из соседних стран, местные средства массовой информации не приняли подобный поворот событий. |
The Procurement Service was being called to account for deficiencies, even though the potential problem had long been identified and no action had been taken. |
На Службу закупок возлагают ответственность за допущенные недостатки, несмотря на то, что потенциальная проблема выявлена уже давно и никаких решений по ней так и не принято. |
The Deloitte review had been conducted on the authority of the Secretary-General within that framework; no separate authority had been required. |
Компания «Делойт» проводила обзор по поручению Генерального секретаря в указанных рамках; никаких других разрешений для этого не требовалось. |
His delegation requested the Secretariat to indicate where in the Committee's report such findings had been cited, as he had not been able to locate any. |
Его делегация просит Секретариат указать, где в докладе Комитета излагаются эти выводы, поскольку он их там не нашел. |
He also referred to the impact of structural adjustment programmes on FDI, which, it had been suggested, had not been adequately analysed. |
Оратор отметил также влияние программ структурной перестройки на ПИИ, что, как считается, не было должным образом проанализировано. |
Contrary to what had been suggested, the headquarters of the Togolese League of Human Rights (LTDH) had never been attacked by any militia group. |
Вопреки утверждениям, штаб-квартира Тоголезской лиги прав человека (ТЛПЧ) никогда не подвергалась нападениям со стороны военизированных формирований. |
It was unclear why no action had been taken against individuals involved in the 200 cases that had initially been taken up. |
Не ясно, почему не приняты меры в отношении лиц, проходящих по 200 делам, которые были возбуждены изначально. |
The scope had been broadened to cover the entire Office because such an external review had not been done for many years. |
Масштабы исследования были расширены, с тем чтобы охватить все Управление, поскольку такой внешний обзор не проводился на протяжении многих лет. |
Of those six, one case had been submitted for investigation; in the other five cases, no credible evidence of retaliation had been found. |
Из этих шести одно дело было передано для расследования; в других пяти случаях никаких реальных доказательств принятия ответных мер установлено не было. |
Currently available statistics on communicable diseases indicate that polio has been completely eradicated, with no cases having been reported since 1995. |
Имеющиеся статистические данные об инфекционных заболеваниях свидетельствуют о том, что полиомиелит в стране был полностью искоренен, и с 1995 года не зарегистрировано ни одного случая этого заболевания. |
The information provided by the delegation also said that the report had been adopted by the Government but had not been sent to Parliament. |
В информации, представленной делегацией, также говорится о том, что доклад был утвержден правительством, но не был направлен в парламент. |
The Integrated Equal Treatment Bill has been presented to the Council of State, but has not yet been submitted to Parliament. |
Сводный закон о равном обращении был представлен Государственному совету, но пока не был внесен на рассмотрение Парламента. |
In addition, she was curious to know why the two reports that had been prepared previously had not been submitted for the consideration of the Committee. |
Кроме того, она хотела бы знать, почему на рассмотрение Комитета не были представлены два ранее подготовленных доклада. |
She explained that no specific mention had been made of the various minorities and special groups in the country because they had been included under other categories being discussed. |
Оратор объясняет, что различные меньшинства и определенные группы в стране не были конкретно упомянуты, поскольку они были включены в другие обсуждаемые категории. |
Still other revisions were intended to confirm procedures that had been applied successfully in the past but had not been formally reflected in the methodology. |
Другие же изменения направлены на подтверждение процедур, которые успешно применялись в прошлом, но не были официально отражены в методологии. |
The sponsor indicated that no amendments had been proposed to the paragraph at the previous sessions and therefore the original wording had been retained. |
Делегация-автор сообщила, что на предыдущих сессиях не было предложено никаких поправок к этому пункту, и поэтому была сохранена первоначальная формулировка. |
It had been found that, in the past, reproductive health programmes had not been very successful because their staff lacked training. |
Было установлено, что в прошлом программы в области охраны репродуктивного здоровья не отличались особой эффективностью, поскольку задействованному в них персоналу не хватало соответствующей подготовки. |
The books had been kept in the chapel storeroom and had not been used for commercial purposes. |
Книги хранились на складе в храме и не использовались в коммерческих целях. |
The topic had been on the agenda since 1999 but not been discussed in detail due to a lack of time and the fact that no document was available. |
Данный вопрос стоит на повестке дня с 1999 года, однако подробно не обсуждался из-за нехватки времени и отсутствия каких-либо документов. |
Although the Family Code has been debated for some years, it has apparently not yet been approved. |
Хотя Кодекс законов о семье обсуждается уже несколько лет, он, как представляется, до сих пор не принят. |
Winter had already been interested in creating a series set in the 1920s, feeling that it had never properly been explored before. |
Уинтер был заинтересован в создании сериале, действие которого происходит в 1920-х годах, чувствуя, что они никогда не были толком ранее изучены. |