For some offences, although the death penalty had been imposed, it had never been administered. |
Имеются преступления, в отношении которых смертный приговор был вынесен, но так и не был приведен в исполнение. |
It mentioned other violations of enforced disappearances and extrajudicial executions, including the cases of Dale Anthony Davis and Andre Smith, arrested in May 2010; the former had not been seen again since his arrest and the latter had been found dead. |
Среди прочих нарушений в нем упоминаются случаи насильственных исчезновений и внесудебных казней, включая дела Дейла Энтони Дэвиса и Андре Смита, арестованных в мае 2010 года; первого никто больше не видел после его ареста, а второй был найден мертвым. |
They had been drawn into the coalition so as to bolster the position of a few States that had been adamant in their desire not to see any positive outcome following the four years of negotiations. |
Их вовлекли в коалицию, чтобы усилить позицию нескольких государств, которые были непреклонны в своем желании не допустить любого позитивного исхода после четырех лет переговоров. |
To date 1,732 mine victims had been listed in the relevant national databases, but the total number of victims was not known since no comprehensive survey had ever been conducted. |
На текущий момент в соответствующих национальных базах данных зарегистрировано 1732 пострадавших от мин, но общее число жертв неизвестно, поскольку всеобъемлющего обследования пока не проводилось. |
It has been repeatedly stated that the issue is ripe, and we share this view, but in practical terms the Conference has been unable to initiate substantive negotiations that include basic guarantees for all States. |
Как уже настойчиво говорилось, и мы разделяем это, данная проблема уже обрела зрелый характер, но в практическом плане Конференция не смогла начать предметные переговоры, которые включали бы основные гарантии для всех государств. |
Despite several reminders, these comments have never been submitted to the Committee; nor has the Committee been provided with any information supporting the counsel's statements. |
Несмотря на неоднократные напоминания, Комитету так и не были переданы эти комментарии; Комитет также не получил никакой информации в обоснование утверждений адвоката. |
In the six years since the establishment of the SEA framework, no SEA has been completed, although SEA screenings had been carried out for three strategic documents. |
За шесть лет после введения системы СЭО ни одной СЭО не было завершено, хотя отработка СЭО была проведена по трем стратегическим документам. |
The participants found that activities in the area of cleaner production had not been very promising so far in the South Caucasus region and, consequently, that the basic legal framework, institutional set-up and capacity level necessary for its successful implementation had not been yet established. |
Участники сделали вывод о том, что деятельность в области экологически чистого производства в регионе Южного Кавказа еще не приносит желаемых результатов, поскольку отсутствуют базовые нормативные положения, институциональная основа и потенциал, необходимые для ее эффективного осуществления. |
Poland had not been fully prepared for the amount of comments submitted (more than 35,000 comments had been received from the German public alone). |
Польша не была в полной мере готова к обработке такого большого количества представленных замечаний (только от общественности Германии было получено более 35000 замечаний). |
The second meeting of the Committee had been postponed as no communications, referrals, or submissions had been brought to the attention of the Committee. |
Второе совещание Комитета было отложено, поскольку Комитету не было представлено ни одного сообщения, отзыва или представления. |
In Georgia draft targets had been established in eight areas in 2011, as the result of an assistance project, but had not yet been officially adopted. |
В Грузии проекты целевых показателей были определены в восьми областях в 2011 году благодаря осуществлению вспомогательного проекта, но еще не были официально приняты. |
Some countries listed targets with expired deadlines without explaining why they had not been met or why they had been postponed. |
Некоторые страны привели перечни целевых показателей, сроки выполнения которых уже истекли, не пояснив причин, почему они не были достигнуты или почему сроки их достижения были перенесены. |
There have not been any cases in which women have not been allowed to represent the country or to participate in the work of international forums on account of their gender. |
Случаев отказа женщинам представлять страну или участвовать в работе международных форумов по причине их пола не имеется. |
Once the new legislation had been enacted, they had been registered under the category of Ethiopian charities that could not obtain more than 10 per cent of their funds from foreign donors. |
После принятия нового законодательства они были зарегистрированы в категории благотворительных организаций Эфиопии, которым не разрешается получать более 10% своих средств от иностранных доноров. |
Nor had any serious consideration been given to constructive proposals such as the alternative draft protocol that had been submitted by Austria, Mexico and Norway, with the aim of introducing a number of humanitarian steps. |
Не получили должного внимания и конструктивные предложения, такие как альтернативный проект протокола, представленный Австрией, Мексикой и Норвегией, который был направлен на введение мер гуманитарного характера. |
The proposal had not been adopted, though, as it had not yet been clarified how to uniformly dimension or inspect these tanks. |
Однако это предложение не было принято, поскольку еще не было разъяснено, как следует единообразно устанавливать размеры или проводить проверки этих цистерн. |
While the provision of such externally managed support could fill part of the budget deficit, negotiations with IMF on access to the Poverty Reduction and Growth Trust had not been concluded by the end of the reporting period and no other commitments had yet been secured. |
Хотя предоставление такой регулируемой внешней поддержки может покрыть часть дефицита бюджета, на момент подготовки настоящего доклада еще не были завершены переговоры с МВФ о доступе к механизму сокращения масштабов нищеты и содействия экономическому росту, и не было обеспечено гарантий в отношении других обязательств. |
Undoubtedly, through the availability of such information not only has the emphasis been placed on the central role of statistics for decision-making but the current way of doing official statistical business has also been called into question. |
Несомненно, благодаря наличию такой информации не только был сделан акцент на центральной роли статистики в процессе принятия решений, но и поставлен под вопрос нынешний порядок ведения официальной статистической работы. |
Lithuania objected to the planned construction of an NPP by Belarus near Vilnius and claimed that its objections and requests for information had not been taken into account or had been only partially answered during the related transboundary EIA procedure. |
Литва возражала против планируемого Беларусью строительства АЭС вблизи от Вильнюса и утверждала, что ее возражения и просьбы о предоставлении информации не были приняты во внимание или были лишь частично удовлетворены в ходе соответствующей процедуры трансграничной ОВОС. |
The authors regret that the dispositions on financial support referred to have not been implemented and that the fund has still not been established. |
Авторы с сожалением отмечают, что вышеупомянутые распоряжения об оказании финансовой поддержки не были реализованы и что фонд до сих пор не создан. |
From the material before the Committee, it transpires that the author had been arrested and subsequently convicted and fined for distributing greeting cards printed by a political party that had not been registered in accordance with the domestic legislation. |
Из имеющихся в распоряжении Комитета материалов следует, что автор был арестован, а затем признан виновным и приговорен к штрафу за распространение поздравительных открыток, выпущенных одной из политических партий, которая не была зарегистрирована в соответствии с внутренними законами. |
He claimed that his right to a fair trial, as enshrined in article 24 of the State party's Constitution, had been violated since, inter alia, the decision was based on facts that had not been proved by the Tax Agency. |
По утверждению автора, его право на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 24 Конституции государства-участника, было нарушено, так как это решение, помимо прочего, основано на фактах, которые не были доказаны Налоговой службой. |
Finally, it was observed by the Secretariat that, as alluded to during the previous session of the Working Group, efforts to achieve consensus on a common private company statute by a regional economic integration organization had not been successful and had ultimately been abandoned. |
Наконец, Секретариат отметил, что, как упоминалось в ходе предыдущей сессии Рабочей группы, усилия одной из региональных организаций экономической интеграции по достижению консенсуса в отношении принятия общего статута о частных компаниях не увенчались успехом и в конечном счете были прекращены. |
The court of first instance ruled that the contract had not been executed and that there had therefore been no breach. |
Суд первой инстанции определил, что договор заключен не был и, следовательно, не мог быть нарушен. |
No evidence had been produced in court to show that the plaintiff had called upon the defendant to facilitate the appointment of a panel and that this had been refused. |
Суду не было представлено никаких доказательств того, что истец обращался к ответчику с просьбой помочь сформировать состав арбитража и что в такой просьбе было отказано. |