Примеры в контексте "Been - Не"

Примеры: Been - Не
However, as the world economic environment had been marked by low inflation in the last few years, the returns on real estate had not been attractive and exposure to that sector had been decreased. Однако в силу того, что в последние несколько лет экономические условия в мире характеризовались низкими темпами инфляции, доходы от недвижимости являлись не столь привлекательными и вложения в нее сократились.
His delegation was very disappointed that Member States had been unable to provide the funding that had been requested and, in particular, that the present cost-sharing arrangement between United Nations funds, programmes and other entities had been retained. Его делегация весьма разочарована тем, что государства-члены не смогли обеспечить запрошенное финансирование и, в частности, тем, что нынешние договоренности фондов, программ и других образований системы Организации Объединенных Наций были оставлены без изменения.
There had been few instances, however, in which any of the international human rights instruments had been directly invoked in the ordinary courts, because judges of the first instance had not yet been trained to do so. Однако можно привести лишь несколько случаев, когда международные договоры по правам человека непосредственно используются в обычных судах, поскольку судьи первой инстанции еще не подготовлены делать это.
The legal observers had noted that the trials violated international and Moroccan law because the defendants had not been granted the presumption of innocence, had not been given access to medical treatment and had not been allowed a defence. Правовые наблюдатели отметили, что процессы нарушают международное и марокканское право, поскольку подсудимые были лишены презумпции невиновности, им не было предоставлено медицинское лечение и им не была обеспечена защита.
I've been to Bali. Well, I haven't actually been, but I know somebody who's been. Хотя, если честно, то не был, но я знаком с тем, кто был.
In his view, the provision contained in paragraph 194 of the report by the Board of Auditors had been complied with in the sense that the authorized staffing levels had not been exceeded and, as a result, no rules or regulations had been violated. По его мнению, положение, содержащееся в пункте 194 доклада Комиссии ревизоров, соблюдалось в том смысле, что санкционированные уровни персонала не были превышены и в результате этого не были нарушены какие-либо правила или положения.
A reply had been received from UNIDO headquarters stating that the issue had been brought to the attention of the Sudanese authorities in a note verbale of 12 August 1993, to which no answer had so far been received. Из штаб-квартиры ЮНИДО был получен ответ, в котором говорится, что этот вопрос был доведен до сведения суданских властей в вербальной ноте от 12 августа 1993 года, на которую пока не получено никакого ответа.
Almost all doctors, nurses and other medical personnel had been forced to leave the Republic and no vaccinations had been carried out for over three years, so that both Chechnya itself and neighbouring territories had been exposed to the risk of epidemics. Почти все врачи, медицинские сестры и прочий медицинский персонал были вынуждены покинуть Республику, и более трех лет здесь не проводилось никакой вакцинации, так что и сама Чечня, и прилегающие к ней территории подвергались риску возникновения эпидемий.
He had reason to believe that the report had not been made available to NGOs for comment, and he wondered why that had not been done, and what restrictions had been placed on its publication. Он имеет основания считать, что рассматриваемый доклад не был распространен среди неправительственных организаций для комментариев, и хотел бы узнать, почему это не было сделано и какие ограничения были введены в отношении публикации доклада.
The findings of an inquiry instituted by the Government had been handed over to the Minister of Defence on 29 May 1992 but the report had not been made public and there was no evidence that action had been taken to punish those responsible. Результаты расследования, проведенного правительством, были переданы министру обороны 29 мая 1992 года, однако данный доклад не был обнародован и не имеется никаких доказательств того, что были приняты соответствующие меры для наказания виновных.
Economic sanctions have not been tight enough; enforcement of safe havens and exclusion zones has not been robust enough; and diplomatic pressures have not been united or consistent enough to bring the Bosnian Serbs to a new level of insight. Экономические санкции недостаточно жесткие; принудительные меры в отношении безопасного воздушного пространства и эксклюзивных районов недостаточно суровые; и дипломатическое давление не столь единодушно и последовательно для того, чтобы заставить боснийских сербов перейти на новый уровень понимания ситуации.
Although articles 11, 13 and 14 had been adopted at the previous session, they had not been formally submitted in view of the fragmentary results that had been achieved on the issue. Хотя статьи 11, 13 и 14 были приняты на последней сессии, они не были представлены в официальном порядке ввиду фрагментарного характера результатов, достигнутых в работе над этим вопросом.
Lack of adequate resources has been one reason why the programmes of action of the past two decades had not been fully implemented; that was why the more conservative Programme of Action for the Third Decade had been restricted to activities that were suggested as being essential. Отсутствие достаточных ресурсов является одной из причин, почему Программы действий на прошедшие два десятилетия не были полностью выполнены; поэтому более консервативная Программа действий на третье Десятилетие ограничена деятельностью, которая считается важной.
He had later been informed that that charge had not been considered as a ground for prosecution by the Court; however, the fact that it had been widely reported even by the government newspaper would discourage the population from having any contact with him. Впоследствии Докладчик был информирован о том, что он не подвергся за это судебному преследованию, однако сам факт, что этот инцидент получил широкую огласку, пусть даже лишь в правительственной газете, ведет к тому, что население будет избегать любых контактов со Специальным докладчиком.
Further, the defence lawyer of the 14 Ogoni who had been brought before Magistrate Court 2 reportedly stated that he had been allowed to see only 8 of the defendants and had not been provided with any information related to the cases. Кроме того, адвокат 14 огони, которые были доставлены во второй магистратский суд, как сообщалось, заявил, что он имел возможность встретиться лишь с восемью обвиняемыми и не получил какой бы то ни было информации в отношении их дел.
Consequently, in her delegation's view both the Declaration and the Strategy had not been implemented. While most developing countries had been reforming their economies, the external environment had not been supportive of their development efforts. В связи с этим можно утверждать, что положения Декларации и Стратегии не были осуществлены и что внешние условия не стали благоприятными для усилий развивающихся стран в области развития, хотя многие из этих стран проводили реформы.
The Chairman's letter to the Permanent Representative of Nigeria stated that members of NGOs had been prevented from attending the Committee's fifty-sixth session, and there had been many other cases where their passports had been impounded. В письме Председателя Комитета на имя Постоянного представителя Нигерии утверждается, что членам НПО не позволили участвовать в работе пятьдесят шестой сессии Комитета и что известны многие другие случаи, когда их паспорта были изъяты.
That had been the case with the three reports on the Special Rapporteur's field missions, which had been submitted for translation after the relevant deadline and therefore had not been translated for the 1996 session of the Commission on Human Rights. Это случилось с тремя докладами полевых миссий Специального докладчика, которые были представлены на перевод после соответствующих сроков и поэтому не были переведены к моменту проведения сессии Комиссии по правам человека в 1996 году.
As the outline had been prepared in August 1996, pursuant to the General Assembly's request, it had not been possible to take into account exchange rate variations since December 1995; only the impact of inflation for 1998-1999 had been considered. Поскольку в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи наброски были подготовлены в августе 1996 года, учесть изменения валютных курсов, произошедшие с декабря 1995 года, не представилось возможным; во внимание было принято лишь изменение уровня инфляции в 1998-1999 годы.
The Government had decided that whatever was available should be shared equally among everyone; prices had been frozen, no child had been left without a school or classroom without a teacher, and not a single hospital had been closed. Правительство решило поровну разделить между всеми гражданами все то, что имелось в стране; были заморожены цены, никто из детей не остался за порогом школы и ни один класс не остался без учителя, при этом ни одна больница не была закрыта.
The proposal to include the clause that had become the Optional Protocol in the Covenant had originally been put forward by Nigeria and the Netherlands, had not initially been favoured by the United Kingdom and France and had been rejected by a majority of one vote. Предложение о включении в текст раздела, ставшего затем Факультативным протоколом к Пакту, было первоначально внесено Нигерией и Нидерландами; оно не было поддержано Соединенным Королевством и Францией и отвергнуто большинством в один голос.
It also recognized that its financial obligations had been unaffected by the fact that a second aspect of that principle, namely the equal rights of all Member States, had not been respected when its assessment had been calculated in 1992. Она также признает, что она не может не выполнять свои финансовые обязательства в силу того, что второй аспект этого принципа, т.е. равноправие государств-членов, не был учтен при исчислении в 1992 году ставки ее взноса.
Moreover, while important international conferences had been held and strategies, documents and programmes of action on the subject had been drawn up, resources for that sector were not being increased, but, on the contrary, had been drastically cut. Кроме того, состоялись важные международные конференции и были выработаны стратегии, документы и программы действий в этой области, но сумма ассигнований на эту сферу не увеличивается, а наоборот - была подвержена резкому сокращению.
UN-NADAF has been hampered by the fact that it has not been sufficiently anchored in the Governments in Africa, and that consequently it has not been adequately integrated into their development plans. Новой программе препятствует тот факт, что она не получила достаточной поддержки правительств африканских стран и что вследствие этого она не была должным образом интегрирована в их планы развития.
With respect to the statement made by the Japanese delegation, some of the Office's oversight functions had existed before the Office had been established, but they had not been independent and their impact had been limited. Что касается заявления, сделанного делегацией Японии, то некоторые из осуществляемых Управлением функций по надзору существовали еще до учреждения Управления, однако они не носили независимого характера и имели ограниченный эффект.