I have never been so happy to have almost been murdered. |
Я никогда так не был счастлив тому, что меня чуть не убили. |
I'm sorry that I haven't been in touch these last couple of weeks while I've been traveling. |
Прости, что не поддерживал связь последнюю пару недель, пока был в разъездах. |
The Durban Declaration and Programme of Action had been negotiated by State representatives and, while the negotiations had been difficult, no offences such as those mentioned had been committed. |
Дурбанская декларация и Программа действий обсуждались представителями государств, и хотя эти переговоры проходили в сложной обстановке, никаких грубых выпадов, подобных тем, о которых здесь говорилось, там не имело места. |
No one's been hitting the Tea Party as hard as you've been. |
Никто не бил по Чайной вечеринке так сильно как ты. |
It's... just been so long since I've been happy. |
Просто... я так давно не была счастлива. |
That had been overlooked when the human rights treaties had been negotiated and signed, as indigenous peoples' status had not been recognized at that time. |
Этот момент остался без внимания, когда вырабатывались и подписывались договоры о правах человека, поскольку в то время статус коренных народов не пользовался признанием. |
During the 2002 census, those who had been absent from their homes had been sent a questionnaire, 75 per cent of which had been completed and returned. |
Во время переписи 2002 года лицам, которых не оказалось дома, был направлен вопросник; 75% таких вопросников было заполнено и возвращено. |
Their property had not been restored, their losses had not been reimbursed and the damage inflicted had not been assessed. |
Их собственность не была им возвращена, потери не были компенсированы, и причиненный им ущерб не был оценен. |
His death has not been officially confirmed, the body has not been returned to the family, and no site has been identified from which it might be exhumed. |
Его смерть не была официально подтверждена, тело не было передано семье, как и не было указано никакого места захоронения для его возможной эксгумации. |
There had been cases where all the necessary support had not been provided to those whose rights had been violated; such a trend could undermine good relations between States. |
Имели место случаи, когда необходимая поддержка не предоставлялась в полном объеме лицам, права которых нарушались; такая тенденция может подорвать добрые отношения между государствами. |
In the 10 years since the law had been in force, there had never been any complaints that a particular minority had not been mentioned. |
За 10 лет, в течение которых действовал закон, не поступило ни одной жалобы на то, что какая-либо конкретная группа меньшинств в нем не упомянута. |
MYLA observed that there had been around 2,000 new asylum seekers in recent years, but that no one had been recognized and only one person had been granted status of subsidiary protection under the national legislation. |
МАМЮ отметила, что за последние годы число новых просителей убежища возросло приблизительно на 2000, однако никто из них не получил признанного статуса и лишь одному лицу был предоставлен статус дополнительной защиты по национальному законодательству. |
His car has been parked in the same spot for two days, his credit cards have not been used, and his phone has been turned off. |
Его автомобиль стоит припаркованный на том же месте уже 2 дня, его кредитки не использовались, и его телефон отключен. |
It has been four months since he has been remanded to the Jersey and still no evidence has been brought forward against him. |
Прошло 4 месяца с тех пор, как его отправили в Джерси, но против него так и не предъявлено ни одного доказательства. |
If bystanders hadn't been kept back, if every detail hadn't been executed perfectly... he would've been arrested on that bridge. |
Если бы зевак не сдерживали, если бы каждая деталь не сработала идеально... его арестовали бы на том мосту. |
Moreover, the relocation of Basarwa individuals had not been imposed but had been negotiated over 10 years with the population of the reserve; only those who so desired had been resettled. |
С другой стороны, переселение представителей этой этнической группы не было принудительным, а согласовывалось в течение 10 лет с населением заповедника: были переселены лишь те, кто желал этого. |
A full response had been requested but none had been received to date and a reminder had been sent on 6 July 2006. |
Был запрошен полный ответ, но он до сих пор не получен, и 6 июля 2006 года было направлено напоминание. |
Prior to the 1890 Manifesto, church leaders had been in hiding, many ecclesiastical matters had been neglected, and the church organization itself had been disincorporated. |
До Манифеста 1890 года, лидеры церкви были в подполье, многим церковным вопросам не уделялось должного внимания, и церковная организация, сама по себе была закрытой. |
I've never been married before, and I've been wanting everything to be so perfect that I think I've been acting a little off. |
Я никогда еще не была замужем, и мне так хотелось, чтобы все было просто идеально, что, наверное, я слегка переборщила. |
This is not merely theoretical: it has been manifested concretely in the Second Committee's work on economic and financial issues, where SELA has been consulted on a number of items and has been of great assistance to all countries of the region. |
Это не просто в теоретическом плане, поскольку это нашло конкретное подтверждение при рассмотрении во Втором комитете экономических и финансовых вопросов, где ЛАЭС проводила консультации по целому ряду пунктов повестки дня и оказывала большую помощь всем странам региона. |
No complaints of racial discrimination by law enforcement agents had been filed with the Directorate-General for Prison Services since 2007 and only one such case had been filed with the Judicial Police; the allegation had been found to be groundless. |
С 2007 года Главное управление пенитенциарных служб не получало никаких жалоб на расовую дискриминацию со стороны сотрудников правоохранительных органов, и лишь одно такое дело рассматривалось уголовной полицией, причем содержащиеся там утверждения оказались безосновательными. |
The case had been decided by a court of first instance and she was not sure whether an appeal had been lodged or whether disciplinary action had been taken. |
Решение по делу было принято судом первой инстанции, и выступающая не уверена, была ли подана апелляция и были ли приняты дисциплинарные меры. |
The issue of whether there had been excavation in front of the St. George Hotel remains an open question that the Commission has not been able to resolve beyond certain witnesses' recollections, which have not been independently substantiated. |
Вопрос о землеройных работах напротив гостиницы «Сент-Жорж» остается открытым, и Комиссия не смогла решить его, получив лишь показания некоторых свидетелей, которые не были подтверждены из независимых источников. |
However, when the Human Rights Commission's annual report had been discussed by Parliament in 2002, the Minister of State for Security had been questioned about the issue and said that there had not been enough properly trained staff to handle terrorist suspects. |
Однако в 2002 году при обсуждении в парламенте ежегодного доклада Комиссии по правам человека государственный министр безопасности, отвечая на вопросы на эту тему, заявил, что не располагает надлежащим образом подготовленным персоналом в количестве, достаточном для обеспечения охраны лиц, подозреваемых в терроризме. |
Now that another had been declared following the escape of prisoners, she asked whether there had been any other cases that had not been mentioned. |
Теперь, после повторного введение такого положения после массового побега заключенных, она хотела бы узнать, не было ли и других случаев объявления чрезвычайного положение, о которых ранее не сообщалось. |