For a long time, no minors had been placed in solitary confinement, except in rare instances when 17-year-olds had been held for a few hours for their own protection. |
На протяжении уже длительного времени несовершеннолетние не помещаются в камеры одиночного заключения, за исключением редких случаев, когда 17-летние подростки помещались в них на несколько часов по соображениям их собственной безопасности. |
While budget execution has generally remained in line with the overall envelope, priority has not been given to social and rehabilitation expenditures, as had been agreed. |
Хотя при исполнении бюджета в целом удалось обеспечить соответствие общим показателям расходов, приоритетное внимание не было уделено, вопреки договоренности, социальным расходам и расходам, связанным с восстановлением. |
On the issue of forced labour, a constructive dialogue had been engaged between ILO and the Government, but he could not specify the number of complaints that had been successful. |
Что касается подневольного труда, то сейчас ведется конструктивный диалог между МОТ и правительством, но Докладчик не может назвать точное число удовлетворенных жалоб. |
He observed that in the Committee against Torture the rate of compliance with requests for interim measures of protection had likewise been high, but there had nevertheless been some cases where the State party had refused to comply. |
Он отмечает, что в Комитете против пыток доля выполнения просьб о принятии временных мер защиты также высока, но тем не менее наблюдаются случаи, когда то или иное государство-участник отказывается ее выполнить. |
He had been surprised to read in paragraph 258 of the report that there had been no prosecutions under the 1989 Prohibition of Incitement to Hatred Act, he wondered whether that was a welcome development or an indication that its provisions did not guarantee adequate protection. |
Высказав удивление при прочтении пункта 258 доклада относительно отсутствия санкций, принятых на основании закона о запрете разжигания ненависти 1989 г., он спрашивает, нужно ли удовлетвориться этим или сделать вывод, что данные положения не гарантируют необходимой защиты. |
It has been further commented that women whose bride price has not been fully paid are perhaps in a better position as their family is still able to wield some power over the family of her husband. |
Кроме того, говорилось о том, что женщины, выкуп за которых не был выплачен полностью, возможно, находятся в лучшем положении, поскольку их семья еще может оказывать определенное влияние на семью мужа. |
V. With regard to IMIS, the Advisory Committee was informed that Release 3 had been installed, but that it had not been operational long enough to assess productivity gains. |
В отношении ИМИС Консультативный комитет был информирован о том, что была внедрена третья очередь, однако продолжительность ее функционирования не достаточна для оценки экономии средств в результате повышения производительности. |
It notes, however, that the membership has not been renewed and the mandate of its members has not been extended. |
В настоящее время эта Комиссия практически не функционирует и не способна рассматривать жалобы отдельных лиц. |
As a comprehensive business impact analysis had not been done, no assurance could be given that all critical systems and associated requirements had been identified. |
Поскольку всесторонний анализ воздействия на бесперебойное функционирование не проводился, нельзя было гарантировать, что были рассмотрены все важнейшие системы и связанные с ними требования. |
In addition, no provision has been made for office space in Darwin, as it has been confirmed that the Government of the Northern Territory will continue to provide these premises for UNTAET at no cost during the period. |
Кроме того, не предусматриваются ассигнования на аренду служебных помещений в Дарвине, поскольку правительство Северной территории подтвердило, что в рассматриваемом периоде ВАООНВТ будет по-прежнему пользоваться этими помещениями бесплатно. |
In instances where indigenous peoples have not been able to participate in those negotiations as equal partners with outsiders, such as the State or the private sector, it has been extremely difficult to exercise their sovereign rights over natural resources. |
В тех случаях, когда представители коренных народов не имели возможности участвовать в подобных переговорах в качестве равноправных партнеров с внешними субъектами, такими, как государства или частный сектор, они сталкивались с очень серьезными трудностями в осуществлении своих суверенных прав на природные ресурсы. |
Not only has there been no growth in the budget in the last four biennia but there has in fact been a reduction in the United Nations budget. |
За последние четыре двухгодичных периода не только не было никакого роста бюджета Организации Объединенных Наций, но и имело место его фактическое сокращение. |
No information had been provided by the State party to confirm that a further inquiry or medical examination had been conducted in order to verify the veracity of Mr. Chikunov's torture allegations. |
Никакой информации не было представлено государством-участником для уточнения того, проводилось ли дальнейшее расследование или медицинское освидетельствование для проверки достоверности утверждений г-на Чикунова о пытках. |
Procurement procedures had improved and assets valued at an estimated $8.7 million, which had not been accounted for during the 1999 audit, had been identified. |
Были усовершенствованы закупочные процедуры и найдено имущество сметной стоимостью 8,7 млн. долл. США, за которое эта операция не могла отчитаться при ревизии 1999 года. |
Hundreds of people have reportedly been arrested and detained without an arrest warrant or indictment, only to be released without judicial procedures having been initiated and, in many cases, after many years in detention. |
Как утверждается, сотни людей подвергаются аресту и задержанию без ордера на арест или обвинительного заключения и в конце концов освобождаются из-под стражи, так и не дождавшись начала судебного разбирательства и во многих случаях после многолетнего содержания под стражей. |
Although these views have not been validated by any explicit international actions and have repeatedly been countered by U.S. statements, they continue to cause concern. |
Хотя эти мнения не были подтверждены какими бы то ни было очевидными действиями международного сообщества и неоднократно опровергались в заявлениях Соединенных Штатов, они по-прежнему вызывают озабоченность. |
He regretted, however, that the expert meeting provided for in the General Assembly resolution and for which funds had been earmarked had not yet been held. |
Вместе с тем Специальный докладчик выражает сожаление, что предусмотренное Генеральной Ассамблеей совещание экспертов, на проведение которого были выделены средства, все еще не состоялось. |
No reference had been made in the recommendations or the commentary to the proposed regulation on the law applicable to contractual obligations because it had not been finalized. |
Ни в рекомендациях, ни в комментарии не было сделано ссылки на предлагаемый регламент относительно права, применимого к договорным обязательствам, поскольку он еще окончательно не выработан. |
However, because this information has not been managed with positional coordinates and a considerable amount of work time was involved, the conventional method has had some problems, so that geographical names have not been changed quickly. |
Вместе с тем, поскольку эта информация не была увязана с координатами местонахождения объекта и в силу значительных затрат времени на эту работу с использованием традиционного метода, возникли определенные проблемы, которые не позволили оперативно менять географические названия. |
There has been some integration of gender perspectives, but it has not been systematic, nor has it adequately encompassed all facets of the process, including conflict prevention, early warning, peacekeeping operations, humanitarian responses, post-conflict reconstruction and rehabilitation. |
Прилагаются определенные усилия в целях учета гендерных вопросов, однако, они носят несистематический характер и не охватывают в достаточной мере все аспекты процесса, включая предотвращение конфликтов, раннее предупреждение, операции по поддержанию мира, оказание гуманитарной помощи и постконфликтное восстановление и реабилитацию. |
In Morocco, Lindane has been used in the past but has been withdrawn from the market in 1995 and is no longer registered in the national classification system. |
В Марокко линдан применялся в прошлом, но был изъят с рынка в 1995 году и больше не зарегистрирован в национальной системе классификации. |
At best, Guam had been engaged in discussions that had resulted in little substantive progress, while at other times, the issue had been effectively ignored. |
В лучшем случае Гуам привлекался к обсуждениям, которые не приводили к существенному прогрессу, тогда как в других случаях эта проблема фактически игнорировалась. |
The document had first been submitted to the Committee in October 2006, at its eighty-eighth session, but there had been insufficient time for discussion. |
Первоначально документ был представлен Комитету в октябре 2006 года на его восемьдесят восьмой сессии, однако на его обсуждение не хватило времени. |
In connection with the Allodial Act, persons born prior to 1965 had been excluded because the equal treatment provision had been introduced in that year and there was a constitutional prohibition against retroactive acts that deprived a person of their existing rights. |
Что касается Аллодиального закона, то на лиц, родившихся до 1965 года, его действие не распространяется по той причине, что положения о равном обращении вступили в силу именно в этом году, а ретроактивное применение законов, лишающих людей имеющихся у них прав, запрещено Конституцией. |
The Security Council was also reviewing the possibility of creating a special tribunal for Sierra Leone but, since no decision had yet been taken, the question of its financing had not been examined. |
Совет Безопасности предусматривает, кроме того, создание специального трибунала для Сьерра-Леоне, но, поскольку никакого конкретного решения пока еще не принято, вопрос о его финансировании не рассматривался. |