Noting the very low number of prison sentences, he asked how long those sentences had been and why there had not been more of them. |
Указывая на очень низкое число приговоров о тюремном заключении, он спрашивает, какие сроки предусматриваются этими приговорами и почему их число не выше. |
Furthermore, it emerged from testimony that detention orders had been issued by judges in respect of persons who did not even know they had been questioned by a judge. |
Кроме того, из показаний свидетелей можно сделать вывод, что постановления о взятии под стражу временами выносятся судьями в отношении лиц, которые даже не осознавали, что они были допрошены магистратом. |
Furthermore, the Division reported that additional reports had been received until 6 March 2008, but it claimed a limitation of scope on those, stating that there had been insufficient time to validate their impact. |
Кроме того, Отдел сообщил, что к 6 марта 2008 года были получены дополнительные доклады, однако он не смог подтвердить эффективность деятельности, сославшись на нехватку времени и недостаточность информации. |
Mr. Grover (Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health) said that no country had been selected for scrutiny in the report; illustrations had been used with the aim of promoting dialogue. |
Г-н Гровер (Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья) говорит, что никакого отбора стран для анализа в докладе не проводилось и приведенные примеры использовались исключительно для стимулирования диалога. |
Recent consultations had made it clear that the European Commission could not take a more specific position on the issue until a first draft of an instrument had been prepared and consultations had been conducted with member States. |
Недавние консультации прояснили то обстоятельство, что Европейская комиссия не сможет занять более определенную позицию по вопросу вплоть до подготовки первого проекта документа и проведения консультаций с государствами-членами. |
Mesothelioma has been associated with occupational exposure to various types and mixtures of asbestos (including talc containing asbestos), although occupational exposures have not been identified in all cases. |
Ее возникновение связывают с профессиональным воздействием различных видов асбеста и смесей, в состав которых входит асбест (включая асбестосодержащий тальк), хотя профессиональное воздействие выявлено не во всех зарегистрированных случаях. |
While it was true that not every consuming enterprise had been visited individually in the course of the survey, the reports were based on studies of a reasonably representative sample; over 300 companies had been written to and most had responded. |
Хотя и справедливо, что в ходе проведенного обследования не удалось посетить все потребляющие ОРВ предприятия, доклады были подготовлены на основе анализа довольно репрезентативной выборки; письменные запросы были направлены более 300 компаниям, и большинство из них представили ответы. |
Also, alternative chemicals which had been tested in the field with promising results had not yet been registered for use in Uruguay. |
Кроме того, альтернативные вещества, которые прошли апробирование в полевых условиях и дали обнадеживающие результаты, пока еще не зарегистрированы в Уругвае. |
These measures have already been taken under the resolution adopted by the Conference in 2000, which is binding on the Governing Body and the other organs of ILO as long as it has not been modified. |
Эти меры уже были приняты во исполнение резолюции, принятой на Конференции в 2000 году, которая имеет обязательную силу для Совета управляющих и других органов МОТ до тех пор, пока в нее не будут внесены изменения. |
No Council of Ministers had been planned for the period under review as had been formally announced by the Government in view of the Christmas and New Year recess. |
На рассматриваемый период не планировалось каких-либо заседаний Совета министров: об этом было официально объявлено правительством по случаю рождественских и новогодних праздников. |
This term has been used when no institution to implement the activity in question has been identified and therefore whatever SAICM institutional arrangement is put in place will handle the activity. |
Данный термин используется в случаях, когда исполнитель того или иного мероприятия не определен, и заниматься его осуществлением поэтому будет та организационная структура, которую предстоит создать для СПМРХВ. |
Within less than a year thereafter the discussions on a strategic alliance with UNDP had been formalized, the first UDs had become operational and several joint programmes on PSD had been developed. |
С тех пор не прошло и года, как обсуждение стратегического объединения усилий с ПРООН получило официальный статус, заработали первые БЮ и было разработано несколько совместных программ в области РЧС. |
Despite great efforts, delegations had been unable to find a more appropriate wording and it had therefore been decided to omit the words "in the non-farm sector". |
Несмотря на все усилия, делегации так и не смогли найти более приемлемой формулировки, поэтому было решено опустить слова "в несельскохозяйственном секторе". |
The proposal was not a new one: it had been put forward earlier in the General Conference and in the Industrial Development Board, but had not been pressed. |
Это предложение не ново: оно уже выдвигалось на Генеральной конференции и на Совете по промышленному развитию, но на его принятии не настаивалось. |
The Board determined that neither of those conditions pertained, as the above-mentioned reviews had not been finalized, nor had the results of the reviews been quantified. |
Комиссия определила, что ни одно из этих условий неприменимо, поскольку вышеупомянутые обзоры не завершены и по результатам этих обзоров не имеется количественных данных. |
Although these requests have already been addressed repeatedly to both the Council and the Secretary-General, there has so far been no response. |
Хотя эти просьбы уже неоднократно направлялись как Совету Безопасности, так и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, никакого отклика пока не поступило. |
In addition, the mission learned that almost all of the detainees held prior to the breakout of 19 February at the National Penitentiary had long been in pre-trial detention and had not yet been heard by a judge. |
Кроме того, миссия узнала, что почти все задержанные, находившиеся в заключении до побега из национальной тюрьмы 19 февраля, долго содержались под стражей до судебного разбирательства и их дела не рассматривались судьей. |
Hence the focus of financial resource mobilization has been shifted from institution to process: there has been no single institution to provide substantial resources commensurable to the identified needs. |
Таким образом, основное внимание в процессе мобилизации финансовых ресурсов было смещено с учреждения на процесс: какого-либо одного учреждения, которое предоставляло бы существенные ресурсы, соизмеримые с выявленными потребностями, не существовало. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that some UNCITRAL texts had been extensively discussed, while some had been largely neglected, so that there was little awareness of them including the Electronic Communications Convention. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что одни тексты ЮНСИТРАЛ обсуждаются подробно, тогда как некоторые другие во внимание по преимуществу не принимаются, в связи с чем осведомленность о них, в том числе о Конвенции об использовании электронных сообщений, незначительна. |
They nevertheless expressed regret that several members of the opposition had been arrested and that CENI had been reluctant to take steps to enhance the transparency of the electoral process. |
Тем не менее они выразили сожаление по поводу ареста нескольких членов оппозиции и нерешительности ННИК в вопросах принятия мер по повышению прозрачности избирательного процесса. |
The positive impact of FDI had not been sufficiently far reaching due to low overall inflows, and this had been reflected in the low level of change in the productive structure since 1970. |
ПИИ не оказали достаточно широкомасштабного позитивного влияния на экономику в силу общей ограниченности их притока в страну, свидетельством чему является производственная структура, которая очень мало изменилась с 70-х годов. |
In the past there had been objections to OFDI and it had been considered unpatriotic, but now the main constraint was the lack of skills, finance and relevant experience for companies to internationalize their operations. |
В прошлом ВПИИ не приветствовался и считался непатриотичным, а в настоящее время основными препятствиями для интернационализации деятельности компаний являются нехватка квалифицированных кадров, финансовых средств и отсутствие надлежащего опыта. |
While considerable analysis has been conducted on how such a tax might be adopted and implemented at the political, legal, and institutional levels, the proposal has not yet been seriously considered by any multilateral governing body. |
Проведен обстоятельный анализ возможных путей введения и применения такого налога на политическом, правовом и институциональном уровнях, однако соответствующее предложение до сих пор серьезно не рассматривалось ни одним многосторонним управляющим органом. |
In 79 out of 102 cases (or 77 per cent), no documentation had been submitted to the Accounts Division to show that the missions had received the goods and services for which payment had been requested. |
В 79 случаях из 102 (или в 77 процентах) Отделу счетов не было представлено никакой документации, подтверждающей, что миссии получили товары и услуги, за которые следует заплатить. |
As in previous years, there had been a shortfall in the collection of assessed contributions and, as a result, approximately 8 per cent of the current year's approved budget had been unavailable for implementation. |
Как и в предыдущие годы, в текущем году начисленные взносы были собраны неполностью, поэтому около 8 процентов утвержденного на этот год бюджета исполнить не удастся. |