The reports on many of those cases had been chilling, and he was under the impression that the State party had accepted the fact that such incidents had been so widespread that the system had not been able or had not sought to address them properly. |
Сообщения по многим из этих случаев полны жутких подробностей, и у него складывается впечатление, что государство-участник смирилось с тем, что такие инциденты имеют место настолько часто, что система оказалась не в состоянии, да и не стремилась принять в этом отношении надлежащие меры. |
6.3 The Committee further notes the author's allegation that his claims have not been investigated and that he has therefore been deprived of an effective remedy. |
6.3 Комитет далее отмечает утверждение автора, что его жалобы не были рассмотрены и что поэтому он был лишен эффективного средства защиты. |
The State party also submits that seven individuals who had participated in an airplane hijacking in 1984 had been deported to India and sentenced to life imprisonment, but had been freed after 12 years and were never persecuted. |
Государство-участник отмечает также, что семь человек, участвовавших в захвате самолета в 1984 году, были высланы в Индию и приговорены к пожизненному тюремному заключению, однако 12 лет спустя их освободили, и после этого они не подвергались никаким преследованиям. |
The judges against whom complaints have apparently been filed have not been notified of the existence and nature of such complaints. |
Судьи, в отношении которых, по всей видимости, были поданы жалобы, не получали уведомлений относительно подачи и характера таких жалоб. |
Given that the above mechanisms have only been implemented quite recently, no significant lessons have yet been learned |
С учетом того, что вышеуказанные механизмы были внедрены лишь совсем недавно, сколь-либо значительный опыт еще не накоплен. |
Since the lump-sum scheme had not yet been finalized, the budget for 2012-2013 had been prepared on the basis of the existing arrangements for remunerating defence counsel for appeals. |
Поскольку схема паушальных выплат еще не оформлена, бюджет на 2012 - 2013 годы был составлен на основе существующего порядка вознаграждения адвокатов на апелляционном этапе. |
The so-called reservations which the Senate has been making from time to time are really not reservations as that term has generally been understood in international practice up to recent times. |
Так называемые оговорки, с которыми сенат время от времени выступает, на самом деле не являются оговорками в том смысле, в котором этот термин обычно понимался в международной практике вплоть до последнего времени . |
The plan had not been tested, however, nor had staff been briefed to ensure its adequacy and effectiveness nor updated with contact information of key personnel. |
Однако этот план не был апробирован, а персонал не был информирован о нем для обеспечения его адекватности и эффективности, и ему не была предоставлена обновленная информация об основных сотрудниках, занимающихся этим вопросом. |
However, progress in reducing poverty has been uneven: success has been concentrated in East Asia, particularly in China. |
Тем не менее прогресс в сокращении масштабов нищеты характеризуется неравномерным характером: наиболее значимый прогресс был достигнут в Юго-Восточной Азии, в частности в Китае. |
The application of the principle of discretion to prosecute to demobilized members of an illegal armed group who have not been included by the Government in the justice and peace process has been declared unconstitutional. |
Применение принципа целесообразности в отношении бывших членов незаконных вооруженных групп, которые не были определены правительством в рамках процесса обеспечения правосудия и мира, было признано антиконституционным. |
The Board notes that the matter has been under consideration by the Under-Secretary-General for Management since June 2011; but at the time of the present report, no decision had been taken. |
Комиссия отмечает, что этот вопрос находится на рассмотрении заместителя Генерального секретаря по вопросам управления с июня 2011 года, однако на момент подготовки настоящего доклада никакого решения принято еще не было. |
At the time of the March 2012 audit, these focal points had not been established and therefore in the Board's view limited progress has been achieved in implementing a strategy for replacing key personnel at short notice. |
На момент проведения Комиссией ревизии в марте 2012 года эти координаторы не были назначены и в этой связи, по мнению Комиссии, был достигнут ограниченный прогресс в реализации стратегии замены основного персонала по первому требованию. |
The Advisory Committee was further informed that the core infrastructure of the Headquarters premises had been assessed as intact, but that substantial damages had been sustained as a result of flooding in the basements. |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что основная инфраструктура Центральных учреждений не пострадала, однако в результате затопления подвальных помещений им причинен значительный ущерб. |
I noted in a statement that the by-elections had been credible and that the problems encountered had not been sufficient to compromise the validity of the process. |
В своем заявлении я отметил, что дополнительные выборы заслуживают доверия и что отмеченные проблемы не являются достаточным основанием для оспаривания законности выборов. |
In that regard, he also wished to raise awareness regarding the recent shooting of the wife of a Sudanese diplomat in New York and stated that all the relevant authorities concerned had been notified but there had not been any feedback to date. |
В этой связи он пожелал также обратить внимание на недавнее применение огнестрельного оружия в отношении супруги суданского дипломата в Нью-Йорке, заявив, что все надлежащие власти были уведомлены, но до сегодняшнего дня никакой информации от них получено не было. |
Although the Mission indicated that meetings had been held and a relocation plan of action had been developed, the results of the meetings were not documented. |
Хотя Миссия сообщила о том, что были проведены заседания и разработан план перевода, результаты этих заседаний не были документально зафиксированы. |
In practice, however, not a single inquiry has been conducted and no compensation has been awarded. |
На практике никакие компенсации не выплачивались и никакие расследования не проводились. |
The authorities of the State party would also later confirm that Mourad Chihoub had not been wanted by the authorities and that there had been no warrant for his arrest. |
Власти государства-участника сами подтвердили позднее, что Мурад Шихуб не находился в розыске и никакого ордера на его задержание не выписывалось. |
It concluded that a judicial investigation of the facts had been conducted and confirmed that there was nothing to indicate that such a crime had been committed. |
Она заключила, что было проведено судебное расследование обстоятельств дела и подтверждено, что ничто не указывает на совершение этого преступления. |
Through these surveys, it was confirmed that the Senkaku Islands had been not only uninhabited but had shown no trace of having been under the control of China. |
По итогам этих исследований было подтверждено, что острова Сенкаку не только являлись необитаемыми, но на них не обнаружилось никаких следов того, что они находились под контролем Китая. |
However, two months on, that agreement has been breached and the working group has been told that only the managed mobility model will be accepted by you. |
Тем не менее спустя два месяца эта договоренность была нарушена, и рабочей группе было сказано, что Вы согласитесь только на модель регулируемой мобильности . |
Absent such an agreement, the intervention of the Management Committee may be sought, although, to date, there had been no requirement for such recourse, all disagreements having been amicably resolved. |
В отсутствие такой договоренности можно обратиться в Комитет по вопросам управления, хотя до сих пор необходимости прибегать к этой процедуре не появлялось: все разногласия разрешались по взаимному согласию. |
The water supply in some areas had been affected and was slowly improving but had not yet been fully restored. |
В некоторых районах было нарушено водоснабжение, и хотя ситуация с подачей воды постепенно улучшается, полностью водоснабжение еще не восстановлено. |
Those few areas where its commitments had not been entirely met had been taken into account in the drafting of the second Poverty Reduction Strategy Paper, which would soon be presented to Burundi's partners. |
Те немногочисленные аспекты, по которым обязательства пока не были выполнены в полной мере, были приняты в расчет при составлении проекта второго документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, который в скором времени будет представлен партнерам Бурунди. |
I regret that the standing consultative mechanism, which has been a useful forum to bring key stakeholders together to address such issues under the auspices of UNAMI, has been unable to reconvene for the time being. |
Я выражаю сожаление по поводу того, что постоянный консультативный механизм, который являлся полезным форумом, в рамках которого ключевые заинтересованные стороны занимались такими вопросами под эгидой МООНСИ, пока еще не смог возобновить свою работу. |