True, those purposes have not been completely fulfilled, but in all fairness we must acknowledge that there has been considerable progress, especially on respect for human rights, fundamental freedoms and peace, without which nothing is possible. |
Да, эти цели не были полностью выполнены, но, если быть до конца объективными, то следует признать, что был достигнут значительный прогресс, в особенности в сфере обеспечения прав человека, основных свобод и мира, без чего все остальное было бы невозможно. |
The United Nations has not been all that we wished it would be, but it has been a force for good and a bulwark against evil. |
Организация Объединенных Наций не стала полностью тем учреждением, каким мы желали бы ее видеть, но она выступила в качестве силы в поддержку добра и оплота противодействия злу. |
The United Nations has always been a forum for discussion and conciliation, and has been able to adopt significant resolutions which have not all remained a dead letter - quite the opposite. |
Организация Объединенных Наций всегда была форумом для обсуждения и примирения и смогла принять важные резолюции, не все из которых превратились в пустую бумажку, - совсем наоборот. |
There had been arguments in favour and against, and in the face of the inconclusive situation, the matter had not been reflected in this article. |
Высказывались аргументы и "за", и "против", причем ввиду нерешенности ситуации вопрос в статье отражен не был. |
After a final decision has been made in an asylum case, the applicant can file a new application if there are new circumstances which have not previously been tried. |
После принятия окончательного решения по делу, касающемуся предоставления убежища, заявитель может представить новое ходатайство, если появились новые обстоятельства, которые не были приняты во внимание ранее. |
Since the crisis of October 1993, no death sentence has been pronounced in connection with those events for the simple reason that the investigations into the various degrees of responsibility have not yet been completed. |
С момента кризиса в октябре 1993 года до сегодняшнего дня ни один смертный приговор не был вынесен по делам, связанным с этими событиями в силу той простой причины, что расследования различных обстоятельств еще не закончены. |
The results of the National Development Plan had not been evaluated; regrettably, there had been no serious follow-up of the situation of women in Ecuador or the success of projects and programmes. |
Результаты выполнения национального плана развития не были проанализированы; к сожалению, не предпринималось каких-либо серьезных усилий для дальнейшего наблюдения за положением женщин в Эквадоре или результатами осуществления проектов и программ. |
It has been reported that there is currently no definition of political offences and no law has been passed to implement or explain article 168 of the Constitution. |
По имеющимся сведениям, в настоящее время определение деяний, признаваемых политическим преступлением, отсутствует и нормативных актов по вопросам осуществления или разъяснения статьи 168 конституции не принималось. |
In addition, UNDP had been unable to meet the Board's request for information on the number of projects that had been delivered on time and within the budget. |
Кроме того, ПРООН оказалась не в состоянии выполнить просьбу Комиссии и предоставить информацию о количестве проектов, которые были осуществлены вовремя и в рамках бюджета. |
The Integrated Management Information System (IMIS), which had been put forward as a cure for many of the problems, had not been adequately implemented. |
Комплексная система управленческой информации (ИМИС), которая была предложена как панацея от многих проблем, не была должным образом введена в строй. |
It was a matter of great concern to his delegation that the shortcomings in connection with the procurement of goods and services that had been noted in previous bienniums had still not been remedied. |
У его делегации вызывает большую озабоченность тот факт, что недостатки в области закупок товаров и услуг, которые отмечались в предыдущих двухгодичных периодах, по-прежнему не устранены. |
It was a matter of concern that, in revising the medium-term plan, consideration had not been given to the legislative mandates supporting the proposed revisions and the intergovernmental bodies concerned had not been consulted. |
Вызывает озабоченность то обстоятельство, что при пересмотре среднесрочного плана не были приняты во внимание директивные решения, которые поддерживают предлагаемые изменения, и не проводились консультации с соответствующими межправительственными органами. |
Two reports, on ensuring that the mandate of INSTRAW was retained and on the interaction between the Institute, UNIFEM and other relevant United Nations bodies respectively, had been requested but had not been made available. |
Были испрошены два доклада, касающиеся соответственно обеспечения сохранения полномочий МУНИУЖ и взаимодействия между Институтом, ЮНИФЕМ и другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций, но ни один из них не был представлен. |
It should be pointed out the Programme for the Second Decade had not always been fully implemented and that all its objectives had not been attained. |
Что касается второго Десятилетия, то необходимо подчеркнуть, что предназначающаяся для него Программа осуществлялась не всегда четко и не все ее цели были достигнуты. |
A proposal or a motion may be withdrawn by its sponsor at any time before a decision on it has been taken, provided that it has not been amended. |
Автор процедурного или иного предложения может снять его в любое время до начала голосования по нему при условии, что в это предложение не было внесено поправок. |
Even though there has been ample creative thinking, the international community has been unable so far to establish a new and clear strategy to deal with these conflicts in an effective and lasting manner. |
Даже при том, что был проявлен достаточно творческий подход, международное сообщество до сих пор не в состоянии разработать новую и четкую стратегию урегулирования этих конфликтов так, чтобы это было эффективно и прочно. |
First, verbatim records had not been made of the Meeting; secondly, no reference had been made in the report to the statements of specific delegations. |
Во-первых, протоколов Совещания не велось; во-вторых, в докладе не делалось никаких ссылок на заявления отдельных делегаций. |
There was growing concern that the gains anticipated from the investments that had been made in water control works had not been realized to the extent expected when the projects were originally undertaken. |
Возросла обеспокоенность по поводу того, что предполагаемые выгоды от вложенных в строительство водозаборных сооружений инвестиций не были извлечены в том объеме, в котором это ожидалось на начальном этапе осуществления проектов. |
In the weeks since the rejection, nothing has been done to punish the Bosnian Serbs, as it had been intimated would be done. |
За прошедшие после этого отказа недели ничего не было сделано, чтобы как-то наказать боснийских сербов, несмотря на все соответствующие намерения. |
That Treaty had not been concluded on the instructions of Emperor Kojong of Korea, nor had it been endorsed, signed or ratified by him. |
Указанное соглашение было заключено не по распоряжению корейского императора Коджона, который не одобрил, не подписал и не ратифицировал его. |
It was clear from the report that problems which had already been on the agenda for a long time had still not been resolved in a manner that would be acceptable to all members of the Committee. |
Из доклада следует, что проблемы, которые уже давно стоят на повестке дня, по-прежнему не находят решения, которое было бы приемлемо для всех членов Комитета. |
Even when federal lands had been declared in excess of its needs, they had been returned to the control of the Government of Guam, and not to their original owners; that signified a blatant attempt to aggravate an injustice committed over 50 years earlier. |
Даже в тех случаях, когда выявляются излишки федеральных земель, они передаются под управление правительства Гуама, а не в руки бывших собственников, что представляет собой грубую попытку усугубить несправедливость, совершенную свыше 50 лет тому назад. |
Various recommendations had been made by the General Assembly, ACABQ and other bodies to enhance the capacity of the Secretariat and shorten the process, but most of them had not yet been implemented. |
Генеральная Ассамблея, ККАБВ и другие органы выносили различные рекомендации, направленные на расширение возможностей Секретариата и сокращение продолжительности этого процесса, однако большинство из них до сих пор не выполнены. |
The decision had been based on a selective and discriminatory procedure instead of on the principles governing the treatment of human rights topics which had been set out in several General Assembly resolutions, most recently in resolution 47/131. |
Это решение основано на избирательной и дискриминационной процедуре, а не на принципах, определяющих порядок рассмотрения вопросов прав человека, которые были определены в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи, последней из которых является резолюция 47/131. |
However, that explanation did not apply to budgets for operations which had been in existence for several years; therefore, he found it hard to understand why the Committee had not been issued reports on the financing of those missions. |
Однако это объяснение неуместно применительно к бюджетам операций, которые существуют на протяжении ряда лет; в этой связи ему трудно понять, почему Комитету не были представлены доклады о финансировании таких миссий. |