Примеры в контексте "Been - Не"

Примеры: Been - Не
It was alleged that they had not been brought before a judicial authority since their arrest, had not been charged and had been denied access to a legal adviser. Утверждается, что после ареста они не были доставлены в суд, им не было предъявлено обвинений и им было отказано в доступе к услугам адвоката.
It was alleged that they had been denied family and legal access, had not been charged, and had not been brought before a judicial authority. Как утверждается, им не разрешили встретиться с родственниками и адвокатами, не было предъявлено никаких обвинений и никаких судебных слушаний не проводилось.
Ms. Tan (Singapore) said that the resolution had been adopted without a vote in previous years. Negotiations to reach a balanced text had never been easy, but they had been particularly complicated at the current session. Г-жа ТАН (Сингапур) отмечает, что эта резолюция принималась без голосования и в предыдущие годы и что, хотя переговоры, нацеленные на достижение сбалансированного текста, никогда не проходили легко, на нынешней сессии они оказались особенно трудными.
International terrorism has been approached from such different perspectives and has been employed in such different contexts that, as already mentioned, until this very day it has been impossible for the international community to arrive at a generally acceptable definition. Понятие международного терроризма рассматривалось под столь разными углами зрения и использовалось в столь различных контекстах, что, как уже отмечалось, международному сообществу до сих пор не удалось выработать общепринятого определения 22/.
There had been a case in which two or three indigenous persons had been imprisoned for blocking a major highway, but members of their families who, as was customary, had accompanied them, had waited outside the prison and had not been incarcerated with them. Действительно, имел место случай, когда два или три коренных жителя были заключены в тюрьму за блокирование одной из основных автомагистралей, однако члены их семей, которые, как обычно, сопровождали их, ждали за пределами тюрьмы и не лишались свободы.
In the meantime, no effective measure has been taken to promote and carry out those understandings that have not to date been breached, and, as a result, the Joint Commission for monitoring the cease-fire has been rendered inactive. В то же время не было принято никаких эффективных мер по содействию выполнению и осуществлению тех договоренностей, которые до настоящего времени не нарушались, и в результате этого Совместная комиссия по наблюдению за прекращением огня была вынуждена бездействовать.
During the meeting, the representatives of 55 States parties had been invited to a private meeting at which there had been a very constructive exchange of views, although no new proposal or conclusion had been framed. По случаю проведения совещания на одно из закрытых заседаний были приглашены представители 55 государств-участников, и на этом заседании состоялся весьма обстоятельный обмен мнениями, хотя никаких новых предложений или выводов сформулировано не было.
There had been some talk of rehabilitating Marshal Ion Antonescu, a leader of the Iron Guard group in the 1940s, but no official action had ever been taken. The Iron Guard had never been officially registered as a party or association in Romania. Велись определенные разговоры о реабилитации маршала Йона Антонеску, возглавлявшего "Железная гвардию" в 40-х годах, однако никаких официальных действий предпринято не было. "Железная гвардия" никогда не была официально зарегистрирована в Румынии в качестве партии или ассоциации.
It had been considered in a number of forums and had been the subject of many consultations, particularly with regard to the need to submit financial statements, a question that had not been addressed before in that context. Кодекс был рассмотрен в разных инстанциях и был объектом многочисленных консультаций, в частности по вопросу о необходимости представления информации о финансовом положении, который ранее в этом контексте не рассматривался.
Nor had vacancies been used to create additional savings: when the recruitment freeze had been lifted in April 1997 it had been expected that the vacancy rate would fall, but the level had remained about the same. Вакансии также не использовались для получения дополнительной экономии: когда в апреле 1997 года был отменен мораторий на набор персонала, то предполагалось, что норма вакансий снизится, однако она продолжала оставаться примерно на том же уровне.
The Secretariat had not implemented programmes which had not been mandated, but had implemented programmes which had been mandated but for which funds had not been appropriated. Секретариат выполнял не те программы, которые не были утверждены, а те программы, которые были утверждены, но на которые не были выделены ассигнования.
However, the recommended strategies had not been adopted at the country level, the African private sector had not been capable of playing its part and the financial support had been inadequate. Тем не менее выдвинутые инициативы не были приняты на уровне стран, африканский частный сектор был не в состоянии сыграть свою роль, а финансовая поддержка оказалась недостаточной.
A Ministry for Equal Opportunities had been established in 1996 but, because the report had been written in the same year, no information on the subject had been available. В 1996 году было создано министерство по проблемам равноправия, но, поскольку доклад был написан в том же году, какой-либо информации по этому вопросу не имелось.
The basic legal text defined at Linas-Marcoussis has not been adopted; the conditions for eligibility for the presidency of the Republic have not been revised; the disarmament process has not been undertaken. Основной юридический текст, согласованный в Лина-Маркуси, не был принят; условия правомочности президента Республики не были пересмотрены; процесс разоружения не был осуществлен.
The joint review of the administrative arrangements for ITC, meanwhile, had been delayed because the Secretariat had been busy preparing the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 and had been unable to consult with WTO and ITC on the matter. Совместное рассмотрение административных процедур ЦМТ, между тем, было задержано, поскольку Секретариат был занят подготовкой предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов и не мог проконсультироваться с ВТО и ЦМТ по этому вопросу.
He also refers to remarks made by Members of Parliament in 1996, that it had been a mistake if militiamen who had never been members of the Security Police had been forced to undergo the verification procedures. Автор ссылается также на сделанные в 1996 году заявления членов парламента по поводу неприемлемой практики принуждения сотрудника милиции, который никогда не был сотрудником полиции безопасности, к прохождению процедур проверки.
Mr. WOLFRUM recalled that, when those general recommendations had been adopted, there had been so much controversy about their titles that they had not been given a title at all. Г-н ВОЛЬФРУМ напоминает, что во время утверждения этих общих рекомендаций их названия стали предметом таких споров, что им вовсе не было дано никакого названия.
The Ombudsman might be contacted by any Hungarian citizen belonging to a national or ethnic minority who considered that his or her rights had not been duly respected by the authorities or had even been violated and an effective remedy had not been provided. С омбудсменом может встретиться любой гражданин Венгрии, принадлежащий к национальному или этническому меньшинству, который полагает, что его права соблюдаются органами власти не полностью или даже нарушаются и что эффективной защиты в этой связи не предусмотрено.
Secondly, it was regrettable that the report did not give more examples of sentences that had been handed down or cases that had been brought. That information had been requested during consideration of the preceding report, along with information on extremist groups that incited racial discrimination. Во-вторых, вызывает сожаление то, что в докладе не приведено дополнительных примеров вынесения приговоров или возбуждения преследования, хотя при рассмотрении предыдущего доклада уже запрашивались уточнения на этот счет и отсутствуют сведения об экстремистских группах, подстрекающих к расовой дискриминации.
The discussion had not been conclusive: amendments had been submitted, reservations had been expressed and delegations had asked for the Chairman's proposal to be submitted in writing. Результаты этого обсуждения не носили окончательного характера: были предложены поправки, сделаны оговорки, и делегации высказали просьбу о том, чтобы предложение Председателя было представлено им в письменном виде.
The diplomatic and consular missions and representatives in Morocco had never been the object of serious attacks against their security and safety; when minor violations had been reported, they had been investigated thoroughly. Дипломатические и консульские представительства и представители в Марокко никогда не являлись объектом серьезных нападений, затрагивавших их безопасность и охрану; в тех случаях, когда сообщалось о мелких нарушениях, незамедлительно проводилось их тщательное расследование.
There has been progress in both of these areas, but constitutional reform has been stalled since April 2006 and the police reform of October 2005 has not been implemented. На обоих этих направлениях был достигнут прогресс, но конституционная реформа находится в состоянии тупика начиная с апреля этого года, а полицейская реформа, начатая в октябре 2005 года, не была претворена в жизнь.
A plan of action had been submitted with a request for $3.6 million; however, only $2.5 million had been received, and priority had been given to recruiting staff to deal with the backlog of work rather than to follow-up activities. План действий представлялся вместе с просьбой о выделении 3,6 млн. долл. США; однако были получены только 2,5 млн. долл. США, и первоочередное внимание было уделено набору персонала для расчистки накопившейся работы, а не проведению последующих мероприятий.
Despite those efforts, it has not been possible to eliminate negative trends affecting the population's standard of living; the problem of unemployment has not been resolved and the minimum wage has not been raised to an amount guaranteeing a minimum subsistence level for citizens. Однако, несмотря на эти усилия, все еще не удалось добиться устранения негативных тенденций в уровне жизни населения, не решена проблема занятости и сумма минимальной заработной платы не доведена до уровня обеспечения минимального прожиточного уровня граждан.
Unfortunately, he had been given a very brief time three minutes - to take the floor and had only been able to circulate the Committee's text in Spanish, as it had not been translated into the other languages in time. Он сожалеет, что при этом время его выступления было сильно ограничено - всего три минуты, и что он смог донести до аудитории послание Комитета только на испанском языке, поскольку его текст не был вовремя подготовлен на других языках.