There has been no condemnation of these attacks; nor has there been any reference to the violation of paragraph 4 of resolution 1343. |
Эти нападения не были подвергнуты осуждению; и ни разу не упоминалось о нарушении пункта 4 резолюции 1343. |
He was pleased that the Centre had not been closed after all, but was concerned that its resources had been heavily pruned back. |
Его радует, что в конце концов Центр не был закрыт, но его заботит, что у центра существенно сократились ресурсы. |
Guided by this idea, the Council of Ministers has been doing its best to ensure the progress of Bosnia and Herzegovina on its Euro-Atlantic road in an environment that, more often than not, has not been one of compromise, dialogue and consensus. |
Руководствуясь этой идеей, Совет министров делает все от него зависящее для обеспечения продвижения Боснии и Герцеговины вперед в направлении евро-атлантической интеграции в обстановке, которую далеко не всегда характеризовали компромисс, диалог и консенсус. |
The constitutional review on whether to withdraw the reservation, about which the Committee had been informed during consideration of Jamaica's previous report, had not yet been concluded. |
Конституционный обзор по вопросу о снятии упомянутой оговорки еще не был завершен, о чем Комитет был проинформирован в ходе рассмотрения предшествующего доклада Ямайки. |
One had been in prison for at least 78 days, as she had been detained on 9 February and was still on the list on 27 April. |
Одна из женщин находилась под стражей не менее 78 дней, поскольку была задержана 9 февраля и все еще фигурировала в списке задержанных от 27 апреля. |
It had also been reported that soldiers of the Indonesian army had been present during the events, but had not intervened or halted the violence. |
Кроме того, сообщалось, что акты насилия осуществлялись на глазах военнослужащих индонезийской армии, которые не предприняли никаких мер по пресечению или подавлению насилия. |
Although the Constitution provides that no less than 30 per cent of the general budget of the State should be set aside for education, this has not been possible in practice because education has been affected by national economic problems and depends on government policy. |
Хотя Конституция предусматривает выделение на образование не менее 30% от общего бюджета государства, на практике это оказалось невозможным из-за того, что сектор образования испытывал на себе негативное влияние экономических проблем страны и подчиняется политике, проводимой очередным правительством. |
With funds derived from these appeals, the Agency has been implementing a compensatory education programme for youth and children whose schooling has been suspended or disrupted due to closure. |
На средства, полученные в результате этих призывов, Агентство осуществляет программу дополнительных занятий для детей и молодежи, которые не могут посещать школу в результате отмены занятий или закрытия территории. |
We also note that since May this year, when an embargo was imposed on Liberian diamonds, there has been no official export of diamonds from Liberia; this has been confirmed by Central Bank statistics. |
Мы отмечаем также, что с мая этого года, когда было введено эмбарго на экспорт либерийских алмазов, официально алмазы из Либерии не экспортировались; это подтверждают данные Центрального банка. |
The Third Committee, which had been considered the most competent as it had issued the mandate for that programme, had been unable to present one set of observations. |
В отношении указаний по этой программе, исходящих от Третьего комитета как наиболее компетентного в данном вопросе, Комитет не смог представить все замечания. |
Nevertheless, there had been no assumption of any legally binding obligations and third parties had not been approached to act as guarantors in the application of the settlement plan. |
Тем не менее в этой ситуации не предусмотрено каких-либо юридических обязательств, а третьим сторонам не предлагается выступать в качестве гарантов выполнения Плана урегулирования. |
The same issue had been raised during the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights when the sponsors had been unable to provide a satisfactory response. |
Та же проблема возникла в ходе пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека, когда авторы оказались не в состоянии дать удовлетворительный ответ. |
It should be recognized that mistakes had certainly been made in the diagnosis of this unconventional crisis, and the policy recommendations had not always been optimal. |
Следует признать, что, безусловно, были допущены ошибки в диагнозе этого нетрадиционного кризиса, и рекомендации в отношении политики не всегда были оптимальными. |
It stressed that unauthorized fishing by industrial vessels, which was probably more important to the region, had been reported in the press, but again had not been verified. |
Она подчеркнула, что о неразрешенном промысле коммерческими судами, который, вероятно, имеет более важное значение для региона, сообщалось в прессе, однако эти сообщения также не были проверены. |
This process has been a fruitful one, although in some cases progress has been slow, given that, in order to be fully realized, these issues must be embraced at both the national and municipal level. |
Этот процесс приносит определенные плоды, хотя в некоторых случаях прогресс не является быстрым с учетом того, что этим вопросам для их полного решения необходимо уделять пристальное внимание как на национальном, так и на муниципальном уровне. |
The secretariat noted that, while no specific intersessional work had been requested by the Committee at its fifth session, considerable work had been undertaken intersessionally as a result of the resolutions ensuing from the Conference of Plenipotentiaries on the Stockholm Convention. |
Секретариат отметил, что, хотя Комитет на своей пятой сессии не обращался с просьбой о проведении какой-либо конкретной работы в межсессионный период, такая работа, тем не менее, велась в достаточно большом объеме во исполнение резолюций, принятых Конференцией полномочных представителей по Стокгольмской конвенции. |
Since 1999 no record had been made of a foreign prisoner's ethnic origin; in 2000 there had been 71 foreigners and 72 women in prison. |
Начиная с 1999 года регистрации этнического происхождения иностранных заключенных не ведется; по состоянию на 2000 год в тюрьмах находились 71 иностранец и 72 женщины. |
Although those who had taken part had been interviewed by newspapers, police said that so far they had not been able to produce enough evidence to prosecute those who had joined the lynch mob. |
Хотя в газетах были опубликованы материалы о лицах, принимавших в этом участие, как заявили представители полиции, они не смогли собрать достаточных улик для проведения судебного преследования всех тех, кто присоединился к толпе линчевателей. |
He stressed, however, that the article was new and had never been applied; no arrests had ever been made; officials were tried in absentia and every two or three years, a general amnesty was declared for those guilty of the offence in question. |
Он подчеркивает, однако, что эта статья новая и никогда еще не применялась; не было произведено никаких арестов; дела официальных лиц разбираются заочно и каждые два или три года для тех, кто совершил подобные правонарушения, объявляется общая амнистия. |
The Working Party had been informed of the issue at a late stage and had not been able to take a decision but had noted that there might possibly be other means than those proposed to meet the requirements of 9.2.2.5.1. |
Поскольку этот вопрос был передан на рассмотрение Рабочей группы с запозданием, она не смогла высказать свое мнение, однако отметила, что существуют, возможно, другие способы удовлетворения требований пункта 9.2.2.5.1, помимо предложенных. |
Committee has found in its examination of States parties' reports that members of indigenous communities have often been denied equality, and that their enjoyment of rights has been seriously affected by long-standing racial discrimination. |
При рассмотрении докладов государств-участников Комитет отмечал, что зачастую коренным жителям не обеспечивается равноправие, а укоренившаяся расовая дискриминация серьезно подрывает пользование их правами. |
Mr. Alaei: First, I would like to associate myself with the statement made by the representative of Malaysia, and express my regret that the question has been put before us regarding legal matters that have not been answered. |
Г-н Алаэи: Во-первых, я хотел бы присоединиться к заявлению, сделанному представителем Малайзии и выразить сожаление по поводу того, что перед нами был поставлен вопрос правового характера, на который не было дано ответа. |
Many countries have already been subjected to more than one assessment, although many of the results have not been made publicly available or easily accessible. |
Во многих из них такие оценки проводились уже не единожды, хотя многие из результатов так и не были опубликованы или распространены на широкой основе. |
The adoption of resolution 1514, under which the Special Committee had been established, had not been a result of the "cold war". |
Принятие резолюции 1514, в соответствии с которой был создан Специальный комитет, не явилось результатом «холодной войны». |
That consideration has been taken into account, minimizing the impact of the revision process on areas of the classification that have not been clearly identified as targets for revision. |
С учетом этого момента те области классификации, которые не были прямо указаны в качестве объекта пересмотра, подверглись лишь минимальным изменениям. |