| They argued and he hasn't been seen since. | Они поругались, и его никто не видел с тех пор. |
| Couldn't believe you'd never been. | Не мог поверить, что ты никогда не была там. |
| Well, you've clearly never been to Thailand. | Ну, вы, видимо, никогда не были в Тайланде. |
| There's been nobody like you since you left. | С тех пор как вы ушли там не было ничего подобного. |
| Not if he's been here overnight. | Не можем, если он пробудет здесь всю ночь. |
| Never know who's been there. | Никогда не знаешь, кто был здесь раньше. |
| I haven't been with another woman since Suzanne... | Я ещё ни разу не был с женщиной со времён Сюзэн... |
| I've been absolutely nothing but cooperative. | Я не вижу абсолютно никакой связи, но буду сотрудничать. |
| I have never been asked that question. | Вообще-то, до сих пор мне никто не задавал такого вопроса. |
| Remember, this young lady has been through an ordeal. | Прошу вас не забывать, что эта юная леди прошла через тяжкое испытание. |
| To date no such legislative reform has been carried out. | Однако до настоящего времени никакой законодательной реформы в этой связи проведено не было. |
| The Board also found that where reconciliations had been performed, appropriate action had not always been taken to update the associated accounting records. | Комиссия также обнаружила, что в тех случаях, когда выверка банковских ведомостей производилась, не всегда принимались надлежащие меры по обновлению соответствующих учетных записей. |
| Switzerland reported that additional liaison officers had been placed in key countries and that no complaints regarding time-spans for its response to requests for international assistance had been received. | Швейцария сообщила, что дополнительные сотрудники по поддержанию связей были направлены в ключевые страны и что каких-либо жалоб в отношении своевременности получения ответов на просьбы об оказании международной помощи не поступало. |
| Nobody from a government agency has been prosecuted for their disappearance, and no compensation has been given to their relatives. | Никто из представителей властей не был наказан, а семья исчезнувших не получила никакой компенсации. |
| UNODC informed the Board that some documents had been prepared in parallel rather than in logical sequence, so some degree of misalignment had been inevitable. | ЮНОДК сообщило Комиссии о том, что некоторые документы готовились параллельно друг с другом, а не в логической последовательности и поэтому некоторая степень неувязки была неизбежной. |
| In some peace negotiations mediators have used the principle that "nothing has been agreed before everything has been agreed". | В некоторых мирных переговорах посредники использовали принцип «ничего не согласовывается до тех пор, пока не согласовано все». |
| However, the two Councils have not always been successful in managing situations where divergent political perspectives exist and this has not been conducive for fostering a strategic partnership. | Однако оба совета не всегда имеют успех в урегулировании ситуаций, где существуют расхождения в политических позициях, что не способствует укреплению стратегического партнерства. |
| The Secretary-General noted that the liabilities had been accruing but that no portion thereof had been funded. | Генеральный секретарь отметил, что, хотя обязательства накапливаются, они даже частично не обеспечены финансированием. |
| The result of this has been that the author has ended up carrying out administrative duties for which he has not been trained. | В результате автор вынужден выполнять административные функции, не имея соответствующей квалификации. |
| Moreover, it noted that renewable energy sources had never been assessed in a way that was comparable to the way conventional sources had been. | Комитет также отметил, что до сих пор не проведено ни одного исследования по оценке излучения от возобновляемых источников энергии, результаты которого можно было бы сравнить с результатами исследований, посвященных традиционным энергоносителям. |
| The content of the package has not been made public and has reportedly not been shared in writing with other blocs. | Содержание этого пакета не стало достоянием гласности и, согласно сообщениям, не было доведено в письменном виде до сведения других блоков. |
| The Board found that she had not been wrongly terminated, but that her rights had been violated in other respects. | Совет постановил, что ее увольнение не было неправомерным, но что ее права были нарушены в других отношениях. |
| States parties recognized that while the deadline for convening the Conference had not been met, the opportunity had not been lost. | Государства-участники отметили, что, хотя и не были соблюдены установленные сроки, возможность провести Конференцию не утрачена. |
| He noted with concern the people mentioned in the report who had not been contacted by the Government and had merely been referred to as tribes. | Он с беспокойством отмечает упоминание в докладе народностей, с которыми правительство не поддерживает контактов и которые называются просто племенами. |
| The Commission emphasized that it had been unable to complete its agenda and that it had been possible only to give superficial consideration to several issues. | Комиссия подчеркнула, что она не успела полностью охватить свою повестку дня и что несколько вопросов ей удалось рассмотреть лишь поверхностно. |