The CHAIRMAN said that two separate weeks of meetings had been programmed because she had been informed that no conference services would be available for the period 31 May to 10 June 1994. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что заседания были запланированы на две отдельные недели, поскольку ей сообщили о том, что в период с 31 мая по 10 июня 1994 года конференционное обслуживание не будет обеспечено. |
A detailed training programme had, however, been prepared by the Department of Peace-keeping Operations but it had not been submitted to ACABQ. |
Тем не менее представляется, что подробная программа подготовки была разработана Департаментом операций по поддержанию мира, но не была представлена Консультативному комитету. |
The original estimate for the Mission has been some $40 million, but because the plan of operations had not proceeded as envisaged, the estimates had been revised downwards to $32.8 million. |
Первоначальный объем сметы расходов на содержание Миссии составлял примерно 40 млн. долл. США, однако ввиду того, что оперативный план осуществлялся не так, как планировалось, смета была пересмотрена в сторону сокращения до 32,8 млн. долл. США. |
The Committee had not even been able to take a decision to appropriate the amount of $1,471,400 which had been authorized for the High Commissioner on 18 December 1993. |
Комитету даже не удалось принять решение относительно ассигнований в размере 1471400 долл. США, которые были утверждены для Верховного комиссара 18 декабря 1993 года. |
The question of Belarus and Ukraine had not yet been resolved, and no decision had been made with regard to the Czech Republic and Slovakia. |
Вопрос о Беларуси и Украине еще не решен, и никакого решения не принято в отношении Чешской Республики и Словакии. |
It had not, however, been uniform for all regions or for all countries within a given region and those differences had not been reflected in the report. |
Однако это распределялось неравномерно по всем регионам или по всем странам в рамках одного региона, и эти различия не отражены в докладе. |
The obstacles to equitable trade flows had not been removed, inequitable terms of trade persisted, commodity prices were too low and barriers had been erected to deny products from developing countries access to world markets. |
Факторы, сдерживающие обмен товарами на равноправной основе, ликвидированы не были, несправедливые условия торговли сохраняются, цены на сырьевые товары находятся на слишком низком уровне, а созданные барьеры препятствуют доступ продукции развивающихся стран на мировые рынки. |
Discussions had already been held with Burundi on that issue, but so far it had not been possible to take up the matter with Rwanda. |
На этот счет уже состоялись дискуссии с Бурунди, однако с Руандой этот вопрос пока обсудить не удалось. |
While there has been a significant degree of progress since the creation of UNDCP in enhancing the coordination of United Nations system activities, the essence of which has not always been fully captured in reports, there is clearly "much room for improvement". |
Хотя за период с создания МПКНСООН был достигнут значительный прогресс в расширении координации деятельности системы Организации Объединенных Наций, сущность которой не всегда в полной мере отражалась в докладах, совершенно ясно, что "существуют значительные резервы для совершенствования". |
Concerning the International Conference, the Secretary of the Board explained that due to both financial and human resources constraints, although INSTRAW had been represented at the preparatory meetings no commitment had been made on substantive issues. |
Отвечая на первый вопрос, касавшийся Международной конференции, секретарь Совета объяснила, что, хотя МУНИУЖ и был представлен на подготовительных совещаниях, по причине финансовых трудностей и нехватки людских ресурсов никаких обязательств по вопросам существа принято не было. |
The relevant information, which had been requested in a letter to the Secretary-General when ACABQ had provided its initial commitment, had still not been provided. |
Соответствующая информация, запрошенная в письме на имя Генерального секретаря в то время, когда ККАБВ впервые давал согласие на принятие обязательств, до сих пор не получена. |
Despite a long debate, the Committee had been unable to reach any agreement on paragraph 12 bis because of the views of one Member State; it had therefore been deleted. |
Пункт 12 бис, по которому, несмотря на долгие дебаты, не было достигнуто согласия по причине возражений со стороны одного государства-члена, упразднен. |
The drug cartels could not attain their objective by force, since arms trafficking had been banned in the Sudan and tight controls had been placed on public and private pharmacies to prevent the illicit sale of psychotropic substances. |
Наркокартели не могут достигать своих целей путем применения силы, поскольку в Судане запрещена торговля оружием и введены строгие меры контроля за деятельностью государственных и частных аптек, с тем чтобы предотвратить незаконную торговлю психотропными веществами. |
No progress in the human rights situation had been made in the United Nations Protected Areas, where the non-Serbian population continued to be harassed and Security Council decisions concerning return of refugees had not been implemented. |
Никакого прогресса в области прав человека не наблюдается в охраняемых Организацией Объединенных Наций районах, где продолжаются преследования несербского населения и игнорируются решения Совета Безопасности, касающиеся возвращения беженцев. |
The continued decline in the terms of trade of commodity-dependent African least developed countries has not been significantly compensated for by development assistance flows, while their precarious financial position has been further weakened by debt service obligations. |
Продолжающееся ухудшение условий торговли у наименее развитых стран Африки, зависящих от сырьевых товаров, не нашло значительной компенсации в виде притока помощи на цели развития, а неустойчивое финансовое положение этих стран еще более ослабилось из-за их обязательств по обслуживанию долга. |
I've been hinting all day long, and you just... you haven't been listening. |
Я весь день намекал тебе, а ты просто не слушал. |
Sugar, it isn't how long you been here's where you've been before. |
Золотко, главное - не сколько ты отработал, а где ты раньше бывал. |
He's been locked up since Rosie's been in diapers. |
Он был за решеткой с тех пор, когда Рози еще не умела ходить |
Have you been thinking all night that they've been putting tropical fruit in the wine? |
Ты ведь не думала весь вечер, что они добавляют тропические фрукты в вино? |
I don't know if you've already been informed, but we just got word that Dr. shapiro has been detained. |
Не знаю, сообщили ли вам, но мы только что узнали, что д-р Шапиро задерживается. |
I might've been able to help if it hadn't been for you. |
Если бы это дело не касалось Вас, я мог бы помочь. |
In the history of the world there hasn't been a day, when someone hasn't been killed. |
В истории земли не было дня, чтобы кто-нибудь кого-нибудь не убил. |
I've heard it, it's been around forever, and it's never been confirmed. |
Об этом говорят уже лет сто, но ничего не подтвердилось. |
Another communication had been received which contained a list of purported representatives of Zaire but which had not been signed by the Head of State or issued in his name. |
Было получено еще одно сообщение, содержащее список предполагаемых представителей Заира, который, однако, не был подписан главой государства или представлен от его имени. |
The cases mentioned in the report of the Special Representative of the Commission on Human Rights had been investigated and the results had been made public, but most were still under investigation. |
По случаям, отмеченным в докладе Специального представителя Комиссии по правам человека, проводились расследования, результаты которых становились достоянием гласности, но большинство из них пока еще не закончено. |