Although the ECOWAS summit has been held, none of the steps that I had asked the Liberian parties to implement during the reporting period has been achieved. |
Хотя встреча на высшем уровне ЭКОВАС была проведена, ни одна из тех мер, которые я просил либерийские стороны принять в течение отчетного периода, не была осуществлена. |
It had also been pointed out that the eradication of poverty was vital to sustainable development and countries had been urged to accord priority to investments in human resources, in particular with regard to individuals who were unable to meet their basic needs. |
Было также подчеркнуто, что ликвидация нищеты необходима для обеспечения устойчивого развития, и прозвучал призыв уделять приоритетное внимание инвестициям в развитие людских ресурсов, особенно когда речь идет о тех, кто не может удовлетворить свои элементарные потребности. |
At the same time, however, environmental and social considerations had been added to the burden of third world countries even though the new and additional financial resources they had been promised had not materialized. |
Но в то же время на страны третьего мира легло дополнительное бремя необходимости учета экологических и социальных аспектов, хотя обещанные им новые и дополнительные финансовые ресурсы так и не были предоставлены. |
The first reason is that the purpose and objectives of this Treaty have not been fulfilled even though the Treaty has been in existence for twenty-five years. |
Во-первых, по той причине, что цель и задачи этого Договора не выполнены, несмотря на его существование в течение уже 25 лет. |
In addition it has been reported that, on the occasion of the violence perpetrated by discharged members of the armed forces on 26 December 1994, an again unspecified number of weapons were stolen; these have not yet been recovered. |
Кроме того, во время беспорядков, спровоцированных уволенными из рядов вооруженных сил военнослужащими 26 декабря 1994 года, по сообщениям, также было похищено некоторое количество боевого оружия, которое до сих пор не удалось изъять. |
However, some implementation measures that had been agreed in January with the DPRK but had not been applied because of objections by the operator (e.g. photographing of the new process line of the reprocessing plant by inspectors) will now be implemented as soon as possible. |
Однако некоторые имплементационные меры, согласованные с КНДР в январе, но не осуществленные из-за возражений оператора (например, фотографирование инспекторами новой технологической линии на перерабатывающей установке), теперь будут приняты в ближайшие возможные сроки. |
The investigation has not yet been completed and the team has not so far been able to determine conclusively which faction was responsible. |
Расследование еще не завершено, и эта группа пока не смогла точно установить, какая группировка несет ответственность за этот инцидент. |
The quality of administrative work has not been improved, because experts with the highest skills have left the civil service and little attention has been paid to the training of remaining personnel and new civil servants. |
Качество управленческой работы не повышалось, потому что специалисты самой высокой квалификации ушли с государственной службы и мало внимания уделялось подготовке оставшегося персонала и новых гражданских служащих. |
He also noted that economic growth had not always been a prerequisite to basic social expenditures; in some instances - for example, Japan, Malaysia and the Republic of Korea - the reverse had been the case. |
Он отметил также, что экономический рост не всегда является предпосылкой для основных социальных расходов; в ряде случаев, например в Японии, Малайзии и Республике Корея, наблюдается обратная картина. |
It noted that while financial stabilization had usually been relatively successful in the short term, the underlying economic trends had not been reversed and the positive effects of adjustment in terms of growth were sluggish. |
В нем отмечается, что, хотя в краткосрочном плане усилия по обеспечению финансовой стабилизации обычно были сравнительно успешными, кардинально изменить динамику основополагающих тенденций развития экономики не удалось и позитивный эффект перестройки в плане повышения темпов экономического роста проявляется весьма вяло. |
The subject was multifaceted, and it had not therefore, been possible to discuss it except in plenary; it had never been referred to any subsidiary body. |
Поскольку этот вопрос является многогранным, его оказалось возможным обсуждать лишь на пленарных заседаниях, и он никогда не передавался на рассмотрение какого-либо вспомогательного органа. |
Due to the shortage of scrap and the rising demand for high quality metallics, direct reduction technology has been introduced to the steel industry during the past 3 years but for economic reasons decisions concerning the construction of DRI plants have not been taken. |
Из-за нехватки лома и растущего спроса на высококачественные изделия из металла в последние три года в сталеплавильной промышленности внедрялась технология прямого восстановления, однако по экономическим соображениям решения, касающиеся строительства предприятий по производству ЖПВ, приняты не были. |
Taking these aspects into account, it seems to be reasonable and obvious that a comprehensive environmental reporting system has only recently been introduced in the home countries and the worldwide implementation has not yet been completed. |
Если учесть все это, то представляется вполне объяснимым и понятным то обстоятельство, что система подробной экологической отчетности была введена в странах базирования лишь совсем недавно, а ее внедрение по всему миру все еще не завершено. |
It was reported that, since his arrest, his family had been denied access to him and had not been informed of the grounds for his detention. |
Утверждается, что после его ареста родственникам было отказано в свидании с ним, и их не известили о причинах его задержания. |
In the Moscow remand centre Butyrskaya, a member of the Special Rapporteur's delegation spoke to one detainee who had been in custody for nine days, yet he had not been granted the right to contact a lawyer. |
В Бутырском СИЗО в Москве один из членов делегации Специального докладчика имел беседу с задержанным, который содержался под стражей уже в течение девяти суток, но которому еще не была предоставлена возможность связаться с адвокатом. |
Computerization of these data has been partially done in government administrative bodies which directly keep them; so far these data have not been mutually linked in the territory of the Republic of Croatia. |
Компьютеризация этих данных частично осуществляется государственными административными органами, которые хранят эту информацию; до настоящего времени все эти данные в Республике Хорватии пока еще не объединены в единую систему. |
It had been found that the shift to hospitals had not been the major cause for the decrease in the maternal mortality and infant mortality rates. |
Оказалось, что помещение в родильных дома не было основной причиной сокращения смертности матерей и детей. |
In many enterprises no protective clothing or individual protective equipment had been distributed to juveniles, and in addition the allowance for use of their own clothes had not been paid. |
На многих предприятиях несовершеннолетним не выдаются защитные костюмы или индивидуальные средства защиты, при этом им не выплачивается никакого пособия в связи с ношением собственной одежды на рабочем месте. |
This has been the case in Colombia, where several victims of violence have obtained compensation, notwithstanding the fact that the guilt and identity of the perpetrators has not yet been fully established. |
Примером тому служит Колумбия, где несколько жертв насилия получили компенсацию, хотя личность и ответственность виновных еще не были полностью определены. |
These related largely to equipment which had either been moved to the sites since the previous inspection or not been previously declared as being at those sites. |
Они касались главным образом оборудования, которое или поступило на эти объекты после предыдущей инспекции, или не было ранее объявлено как имеющееся на этих объектах. |
The fighting that had been reported in the foreign media did not involve the forces of the State Law and Order Restoration Council but had been caused by a rift among the military commanders of the Karenni National Progressive Party. |
Боевые действия, о которых сообщалось в иностранной прессе, не касались вооруженных сил Государственного совета по восстановлению правопорядка, а были вызваны раздором между военным командованием Каренской национальной прогрессивной партии. |
The cease-fire agreed to on 12 May 1994 through the mediation of the Russian Federation has been observed to a large extent and no additional territory has been occupied. |
Соглашение о прекращении огня, достигнутое при посредничестве Российской Федерации 12 мая 1994 года, в целом соблюдалось, и не было оккупировано никаких дополнительных территорий. |
At UNPF, however, the Office noted that there had been no post management as such, and the staffing table had not been accurately maintained. |
В МСООН, однако, Управление отметило, что кадровая работа как таковая не проводилась, а штатное расписание точно не соблюдалось. |
During this period in the democratic life of the country, the principal human rights conventions and covenants have not only been signed by the Dominican Government, but have also been incorporated into domestic legislation through ratification by the National Congress. |
В течение этого периода демократии Доминиканская Республика не только подписала основные конвенции и пакты по правам человека, но и включила их в свое внутреннее законодательство путем их ратификации национальным конгрессом. |
The implementation part of the initiative taken at the Nairobi regional summit, on 7 January 1995, has been a disappointment in that the international community has not been able to provide the required funds and logistical inputs. |
Этап осуществления инициативы, предпринятой 7 января 1995 года на региональном совещании на высшем уровне в Найроби, дал разочаровывающие результаты, поскольку международное сообщество не смогло обеспечить необходимые средства и материально-техническую поддержку. |