While child protection expertise has been established or mobilized at UNHCR headquarters, regional and field offices, it has been inconsistent and even reduced or eliminated in the recent restructuring process. |
Хотя на уровне штаб-квартиры УВКБ, региональных и местных отделений производится накопление и мобилизация экспертного опыта в области охраны детей, такие меры не носят последовательного характера и даже подвергаются сокращению или прекращению в силу осуществляемого в последнее время процесса структурной перестройки. |
The other problem, which has been widely debated, is that of debt, to which no lasting solution has yet been found. |
Другой широко обсуждаемой проблемой является проблема задолженности, прочного решения которой до сих пор не найдено. |
The text of the draft resolution that has been submitted for the Committee's consideration has not been changed in substance from last year's resolution. |
Вносимый на рассмотрение Комитета текст проекта резолюции по сравнению с прошлогодней резолюцией по существу не изменен. |
Concerning the two Tunisian nationals previously held at Guantánamo Bay, their lawyers' allegations that their clients had been ill-treated had not been proved. |
Что касается двух граждан Туниса, содержавшихся до того под стражей в Гуантанамо-Бее, то утверждения их адвокатов о ненадлежащем обращении с их клиентами не подтвердились. |
Ms. DUBÓN VILLEDA said that, while legislation providing for a judicial council had been passed, no such body had yet been established. |
Г-жа ДЮБОН ВИЛЬЕДА говорит, что, несмотря на принятие законодательства о совете судей, такой орган пока еще не учрежден. |
Like Mr. Shahi, he was surprised that there had been no, single case in which the Convention had been invoked before the courts. |
Как и г-н Шахи, он выражает удивление по поводу того, что в судах не разбиралось ни одного дела, в котором содержались бы ссылки на положения Конвенции. |
Ms. SIESS-SCHERZ, responding to question 17, said that the regulation governing reimbursement in cases where legal aid had been granted had not been amended. |
Г-жа ЗИС-ШЕРЦ, отвечая на 17-й вопрос, говорит, что правила, определяющие порядок возмещения расходов в случаях, когда была предоставлена правовая помощь, не претерпели изменений. |
It has also been contended that the TRIPS agreement, in its present form, has not been effective in preventing such uses of culture and technology. |
Кроме того, утверждается, что соглашение ТРИПС в его нынешней форме не обеспечивает действенную защиту от такого использования культурных и технологических достижений. |
It reported that, while the talks had been constructive and were ongoing, consensus had not yet been achieved. |
В нем говорится о том, что, хотя переговоры носят конструктивный характер и продолжаются, консенсус по этому вопросу еще не достигнут. |
Only one municipal development plan has been adopted and no spatial plan for special areas has been completed. |
Был принят лишь один муниципальный план развития, и ни один из планов обустройства территорий специальных зон не был завершен. |
Progress towards the Millennium Development Goals had been uneven because the international economic environment had not always been favourable to developing countries. |
Прогресс в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия имеет неравномерный характер, так как международные условия экономического развития не всегда имеют благоприятный для развивающихся стран характер. |
That matter had been discussed by the General Assembly but, as far as her delegation was aware, no decision on it had been taken. |
Этот вопрос обсуждался на Генеральной Ассамблее, однако, насколько известно ее делегации, решения по нему принято не было. |
The present note has been prepared by the Interim Coordinator and distributed to Subcommittee members but has not yet been acted upon by the full Subcommittee. |
Настоящая записка была подготовлена временным координатором и распространена среди членов Подкомитета, но не была одобрена Подкомитетом в полном составе. |
This Party stated that a joint project proposal had been prepared for fund-raising but that there had been no positive response. |
Эта Сторона заявила о том, что было подготовлено предложение по совместному проекту мобилизации средств, которое, однако, не встретило позитивного отклика. |
Throughout the world it had been found that tribunals were not always the most efficient dispute settlement mechanisms, so that alternative methods had been developed. |
Во многих странах мира было установлено, что суды не всегда являются самым эффективным механизмом урегулирования споров, ввиду чего были разработаны альтернативные методы в этой сфере. |
An elementary right of the delegations had been denied and a decision had been taken on the basis of an irrational procedure and of deliberately inadequate information. |
Не было соблюдено основное право делегаций было, и решение было принято на основе иррациональной процедуры и преднамеренно недостаточной информации. |
Interested delegations had been invited to make specific proposals on how to proceed further but so far none had been received. |
Заинтересованным делегациям было предложено внести конкретные предложения о том, как работать дальше, но пока никаких предложений не было получено. |
It finds - and this has not been challenged - that Hissène Habré has been in the territory of the State party since December 1990. |
Он констатирует - и это не оспаривается, - что Хиссен Хабре находится на территории государства-участника с декабря 1990 года. |
It was observed that this approach had been taken in one domestic system, and that the results there had not been entirely successful. |
Было отмечено, что данный подход был использован в одной из внутренних правовых систем и что результаты его применения не являются в полной мере удовлетворительными. |
Regrettably, although some progress has been made, the position as at May 2003 is that no supplementary agreement has yet been concluded. |
К сожалению, хотя определенный прогресс был достигнут, по состоянию на май 2003 года дополнительного соглашения заключено не было. |
Nevertheless, especially since no specific cases had been brought to its notice, the Czech Government could not be held responsible for what had not been official policy. |
В то же время, поскольку к нему не поступало информации ни об одном конкретном случае, на чешское правительство нельзя возлагать ответственность за то, что никогда не являлось официальной политикой. |
Legal processes and out-of-court negotiations had been going on for years between the authorities and reindeer herding communities, although no final solutions had yet been reached. |
Между властями и оленеводческими общинами ведутся многолетние юридические разбирательства и внесудебные переговоры, однако окончательного решения достичь еще не удалось. |
It was also noted that inquiries regarding romanization had been sent to Armenia, Cambodia, Thailand and Ukraine, but replies had not yet been received. |
Было также отмечено, что в Армению, Камбоджу, Таиланд и Украину направлены запросы относительно латинизации, однако ответы пока не получены. |
This had been an area of work that had not been addressed effectively in the past but which was assuming increasing importance. |
В прошлом деятельности в этой области не уделялось достаточного внимания, однако в настоящее время она приобретает все более важное значение. |
Recently, it has been made irrevocably clear that this statement has been of no importance in the matter. |
Недавно со всей очевидностью выяснилось, что данное заявление не имеет к этому кризису никакого отношения. |