They wondered why the current decentralized structure of the Department had been established and whether there had been any instances in which initiatives had failed because accountability and authority had not been consolidated. |
Они поинтересовались, с какой целью была создана нынешняя децентрализованная структура Департамента и имели ли место случаи, когда инициативы терпели фиаско из-за того, что подотчетность и полномочия не были централизованы. |
Nine prisons that had been closed in 2004 and 2005 on account of their poor condition had been reopened in June 2010 without having been refurbished or renovated. |
Девять тюрем, которые были закрыты в 2004 и 2005 годах в связи с неудовлетворительными условиями содержания, в июне 2010 года были вновь открыты, при этом ремонт в них проведен не был. |
Freedom of expression, assembly and association had been further restricted, no prisoners of conscience had been released and parties not backed by the Government had been hampered. |
Свобода выражения мнения, собраний и ассоциации были еще более ограничены, не были выпущены на свободу узники совести и чинились препятствия деятельности партий, не поддерживаемым правительством. |
As the Assembly had been dissolved a few months later and general elections had been held in May 2010, the report of the Select Committee had never been made public. |
Поскольку через несколько месяцев Ассамблея была распущена, а в мае 2010 года были проведены всеобщие выборы, доклад Специального комитета так и не был обнародован. |
The substantive proposals submitted by Member States had been thoroughly discussed by the Special Committee and some had been agreed upon by all delegations but had not been issued as a document. |
Представленные государствами предложения по существу тщательно обсуждались Специальным комитетом, и по некоторым из них было достигнуто согласие со стороны всех делегаций, но они не были приняты в качестве документа. |
Namely, Viasna has not been re-registered, compensation has not been paid and the Views have not been published in the State-run mass-media. |
Например, центр "Вясна" не был вновь зарегистрирован, компенсация не была выплачена и Соображения не были опубликованы в государственных средствах массовой информации. |
Mr. Al-Hindi has not been informed of the charges against him, has been denied access to a lawyer, and has not been brought before a judge. |
Г-н аль-Хинди не был проинформирован о предъявленных ему обвинениях, получил отказ в доступе к услугам адвоката и не был доставлен к судье. |
New non-tariff measures had been introduced, anti-dumping provisions had been abused, the special agreements had not been applied, and built-in biases had impeded exports and transfer of technology. |
В частности, принимаются новые нетарифные меры, имеют место злоупотребления антидемпинговыми положениями, не применяются специальные соглашения, а имманентные перекосы сдерживают рост экспорта и передачу технологии. |
Mr. Persaud (Field Administration and Logistics Division, Department of Peacekeeping Operations) said that, while most of the reports that had been requested by the General Assembly had been issued, it had not been possible to complete two of them in time. |
Г-н ПЕРСО (Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира) говорит, что большинство докладов, запрошенных Генеральной Ассамблеей, уже изданы, два из них не удалось завершить вовремя. |
It had been found that, in most cases where investigation had been refused, no evidence had been provided to support the allegation. |
В ходе разбирательства удалось выяснить, что в большинстве случаев расследование не проводилось в силу того, что жалобы не подтверждались никакими доказательствами. |
Its planning, risk assessment and mitigation measures had been inadequate; stability issues had been encountered in all key ERP functions; and there had been insufficient training, knowledge transfer, data conversion and testing before the offshore centre became operational. |
Планирование, оценка рисков и меры по уменьшению последствий были недостаточными; во всех ключевых аспектах функционирования ПОР возникали проблемы с обеспечением стабильности; на тот момент, когда центр начал свою работу не соответствовали требованиям уровень профессиональной подготовки сотрудников, процедуры передачи знаний, преобразования данных и тестирования. |
That had not been the first time there had been expulsions; some 300,000 had previously been expelled. |
Вместе с тем этот случай высылки не стал первым; в прошлом уже было выслано около 300000 лиц. |
While some progress has been made in drafting new client charters, no "team charter" has been prepared and no systematic mechanism to monitor performance has been established. |
Несмотря на определенный прогресс в подготовке новых хартий обслуживания клиентов, не было подготовлено ни одной "групповой хартии", равно как не было создано и системного механизма для контроля за эффективностью деятельности. |
In six other cases, no charge had been brought against the officials concerned and two investigations had been unfinished at the time the report had been drawn up. |
В шести других случаях не было выдвинуто никаких обвинений против соответствующих должностных лиц, а два расследования продолжались на момент завершения разработки доклада. |
No land had been taken from the Hadzabe and they had been allowed to continue to live as hunter-gatherers but had been denied the opportunity for development. |
У хадзабе не были забраны никакие земли, и им позволено продолжать жить в качестве охотников-собирателей, но они оказались лишены возможности для развития. |
Those modalities have never been defined, however. |
На самом деле эти способы компенсации так никогда и не были установлены. |
The Inspectors realized that UN-Oceans has been unable to satisfactorily fulfil its current ToR. |
Инспекторы пришли к выводу, что сеть "ООН-океаны" оказалась не в состоянии удовлетворительно выполнять ее нынешний КВ. |
That breakdown has not been maintained in the 2010-2011 statements. |
Эта разбивка не была отражена в ведомостях за 2010 - 2011 годы. |
Progress in press freedom has been uneven. |
Прогресс в деле обеспечения свободы прессы был не столь однозначен. |
The emphasis on accountability for global health activities has never been greater. |
Никогда прежде аспекту ответственности за проводимую на мировом уровне деятельность в области здравоохранения не придавалось большего значения, чем сейчас. |
To date, no prosecution has been initiated. |
На текущий момент не было начато ни одного уголовного преследования. |
No financing for emergency response funding has been received to date. |
До настоящего времени не было получено никаких средств на цели финансирования чрезвычайных мер реагирования. |
No jurisprudence issued after 2009 has been provided. |
Ссылок на конкретные судебные решения после 2009 года представлено не было. |
There had been no reports of exports to non-parties. |
Сообщений об экспорте в страны, не являющиеся Сторонами, не поступало. |
No indictment had yet been served regarding associations that incited racial hatred. |
Пока еще не было предъявлено ни одного обвинения в связи с деятельностью объединений, которые призывают к расовой ненависти. |