| However, progress has been insufficient and highly uneven and has been hampered by significant inequalities related to gender, income, ethnicity, disability, age and implementation of human rights. | Тем не менее прогресс был недостаточным и крайне неравномерным, кроме того, на его пути стояли такие препятствия, как резкое неравенство по признакам пола, дохода, национальной принадлежности, инвалидности, возраста и осуществления прав человека. |
| As a consequence, the formation of free trade areas and customs unions has not always been fully implemented and deadlines have often been missed. | В результате формирование зон свободной торговли и таможенных союзов не всегда приобретает законченную форму, а сроки часто не выполняются. |
| A plan of action to combat trafficking in persons between 2008 and 2011 had been developed, but had not been implemented owing to a lack of resources. | Разработан план действий по борьбе с незаконной торговлей людьми на 2008 и 2011 год, который, однако, не был выполнен из-за отсутствия ресурсов. |
| In the ten years since she had been coming before the Committee, nothing had been done for them. | В течение тех десяти лет, что она выступает перед этим Комитетом, для этого народа ничего не было сделано. |
| Such systems should ensure not only that the money has been spent in the intended manner, but also that it has been used efficiently and effectively to achieve its aim. | Такие системы должны гарантировать не только расходование средств намеченным образом, но и их эффективное использование для достижения поставленных целей. |
| Mr. Moktefi (Algeria) clarified that his previous statement had been an attempt to correct misconceptions and had not been aimed at any specific country. | Г-н Моктефи (Алжир) поясняет, что его предыдущее заявление было попыткой скорректировать недопонимание и что оно не направлено на какую-либо конкретную страну. |
| Furthermore, given the nature of the Ombudsperson procedure, there has been no instance in which a petitioner has been prejudiced by the absence of representation. | Кроме того, с учетом характера процедуры Омбудсмена не было случаев, когда к петиционеру относились предвзято из-за отсутствия адвоката. |
| Several proposals had been made with a view to improving the effectiveness of work at the fifteenth session, but no agreement had been reached. | В целях повышения эффективности работы на пятнадцатой сессии было внесено несколько предложений, но по ним не было достигнуто согласия. |
| Interventions from the floor brought up certain barriers to accessing justice that had either been omitted from the study or had not been addressed sufficiently. | В выступлениях с места говорилось об определенных препятствиях на пути доступа к правосудию, которые либо не были учтены в исследовании либо были рассмотрены в недостаточной мере. |
| The impact of emissions on coastal areas had been shown, but a fully causal calculation methodology had not yet been developed. | Было продемонстрировано воздействие выбросов на прибрежные районы, однако методология расчетов, полностью основанная на причинно-следственных связях, еще не разработана. |
| A representative of Ukraine observed that a draft law had been developed in 2012, but had not been adopted. | Представитель Украины отметил, что проект соответствующего закона был разработан в 2012 году, но не был принят. |
| Three staff members had been charged with misconduct but a decision on whether or not to exonerate them or impose disciplinary action had not been made yet. | Троим сотрудникам были предъявлены обвинения в нарушении дисциплины, однако решение о снятии обвинений или наложении дисциплинарного взыскания пока не принято. |
| The Secretary-General's request for a Fifth World Conference on Women has not been withdrawn, nor has it been taken up. | Просьба Генерального секретаря, касающаяся созыва пятой Всемирной конференции по положению женщин, не была отозвана, но никаких мер по ней принято не было. |
| However, no mechanism and budget has been allocated yet for the above specific purposes, therefore unfortunately, the effective protection services have not yet been rendered to survivors of violence. | Однако на эти конкретные цели до сих пор не было выделено никаких бюджетных средств и отсутствует сам механизм борьбы, поэтому, к сожалению, лицам, пережившим насилие, пока что не оказывались никакие эффективные услуги по защите. |
| In many cases, affected communities have not been afforded effective remedies and have, along with human rights defenders working on these cases, been subject to violence and persecution. | Во многих случаях затрагиваемым общинам не предоставляется эффективная компенсация, а правозащитники, занимающиеся этими вопросами, подвергаются насилию и преследованиям. |
| For example, two housing rulings against migrants had been found to be discriminatory and had been declared null and void by the Constitutional Court. | Так, два решения суда по вопросу предоставления жилья, вынесенные против мигрантов, были признаны дискриминационными и объявлены ничтожными и не имеющими юридической силы Конституционным судом. |
| Only 30 complaints had been received under the act in 2011 and almost no case law had been created. | В 2011 году поступило только 30 жалоб по этому закону, и судебная практика на его основе практически не сложилась. |
| Australia was disappointed that no special procedures mandate holder had been permitted to visit Eritrea, and that the country's Constitution had still not been implemented. | Делегация Австралии выразила разочарование тем, что ни один мандатарий специальных процедур не получил разрешение на посещение Эритреи и что Конституция страны до сих пор не находит практического применения. |
| A bill setting the minimum age of 17 years had been approved by the House of Representatives in February 2009, but it had not yet been promulgated. | В феврале 2009 года Палатой депутатов был одобрен законопроект, устанавливающий минимальный возраст для вступления в брак на уровне 17 лет, однако он до сих пор не введен в действие. |
| Since the required extrabudgetary resources were not made available to the Secretariat, an additional meeting of the Expert Group has not been held and a report has not been produced. | Поскольку Секретариату не были предоставлены требуемые внебюджетные ресурсы, дополнительное совещание Группы экспертов не состоялось и доклад не был подготовлен. |
| This subgroup has been discussed indirectly in several international forums, but the topic has never been put directly in the agenda of the Statistical Commission as a special item. | Косвенно эта отрасль обсуждалась на нескольких международных форумах, но в качестве отдельного пункта в повестку дня Статистической комиссии никогда не включалась. |
| In two countries no specific measures had been taken for the implementation of the provision and a recommendation had been made to ensure compliance with the Convention. | В двух странах не принято никаких мер для осуществления этого положения, и им было рекомендовано обеспечить соблюдение Конвенции. |
| The principle of shared responsibility had been well established in the Political Declaration and yet no action had been taken to provide affected countries with technical and financial assistance. | Принцип общей ответственности четко закреплен в Политической декларации, однако не было принято никаких мер по оказанию затронутым проблемой странам технической и финансовой помощи. |
| They further note that thereafter a court reviewed the decision that had been adopted in order to determine if an error of law had been made. | Они также указывают, что позднее суд провел пересмотр принятого решения в целях определения того, не была ли допущена юридическая ошибка. |
| The numbers of asylum requests had been on the rise since 2010, but no applicants had been detained or forcibly removed from the country. | Начиная с 2010 года наблюдается рост числа прошений о предоставлении убежища, при этом ни один заявитель не был задержан или принудительно выслан из страны. |